Enric Casasses
CANARIOS
FOSFORESCENTES

 


Versión de Orlando Guillén

 

 

EN LOS CORAZONES FLAMEANTES

 

1997, Berlín, Oranienstraße número tantos

 


 

 


1

Muévete, pájaro, con el tren en los ojos y la nota de la sombra, y fuerza al espíritu de nuestra casa y enséñame a ser tu último fósil.
Dice sí: por ahora, sí.

TENGO TODA LA FUERZA Y
TODO EL FRÍO,
EN EL REGAZO

 

2

Muévete, paupérrimo y arrugando el ceño, como un soldado que vuelve, me dijeron, y era como si siempre fuese miércoles, y sin testigos, y acábate el guisado, ¡y rápido!

SE NOS ESTÁ ACABANDO
LA PARTE DE CIENCIA

 

3

Con un hueso de durazno en el cuello te limpias el culo con una hoja de árbol que desborda de noticias y miras el poder de la montaña que inclina la cabeza hacia adelante y va hacia ti.

Y AHORA LAS ARRUGAS
SE ME HAN PUESTO EN
FILA

 

4

Gaviotas hambrientas en tu sonrisa, y yo qué, ¿parado?
La alondra se descompuso: ¡chirría!
No digas eso. Eso fue cuando puertas de acero te cortaron la leche.

LAS CIUDADES VAN
QUEDANDO ATRÁS

 

5

El tren y el mundo traquetean. Pero la vida no, ni la vía. La vía está en mal estado pero la vida no; ni los planes de reeducación para los pasajeros adultos. ¡Hagámosle la ronda, y sin berridos!

DALE UN DÓLAR AL
REVISOR, MUJER
DESCONOCIDA

 

6

Canarios fosforescentes refulgiendo en tus ojos y yo me duermo, pierdo los estratos, remonto y rompo la romana

DAN DOLOR DE GRATIS
EN EL ABISMO DE LOS
DEMÁS. Y ALAS...

 

7

Recibo la cuenta del anticuario: le debo la dote. Me siento y me soplo la punta de los dedos. ¿Qué hago? ¿Me maquillo? ¿Pinto los grumos? Pasan los días.

UN HOSTAL JUNTO AL
CAMINO, Y EN VENTA
¿NOS LO CHINGAMOS?

 

8

Despisto la sombra que crea intereses, y me intereso: ¿descarrilamos?
Veo un cordero.

GOTA A GOTA
EL ORO Y
LA GLOTIS

 

9

Sometan aires la umbría del remojar manías, y tú, recoge la rama que me esgrimías.
Los corazones flamean como una mesa.

DE ENTRISTECERME
NI ME OCUPO

 

10

Avasallan el aire hasta el límite de la resistencia de un montón de budas la mayoría. El revisor ni en cuenta me toma. Hazle caso a los perros, quizá a algún poeta mudo que invente un número.

DEL SEIS Y EL SIETE
Y SIMILARES
NO ME OCUPO

 

11

El espíritu de mis labios saltó del tren en marcha; descarrilábamos, y fue a refugiarse en el cordero aquel. Ese día lo trasquilarían pero alguien se lo robó.

DE SEISES Y SIETES
Y DEMÁS NO HE
VISTO NI LA SOMBRA

 

12

Nuestras casas de ropa puesta a secar han vuelto la espalda a este rodar de lágrimas sobre el acero.

EN TU ÁLBUM
LA GENTE GRANDE
NO APARECÍA...
SÉ COSAS

 

13

Agachada en un rincón detrás de una gran piedra, cagando bajo una rama, una bestezuela humana me reconoció.

VIVIENTES
BRIZNAS DE TI
FLOTANDO,
DE TODOS

 

14

¡Cuando me bote a la verga disperso en la niebla que contiene la cajita, estas frases agarrarán forma y fluirá el río!

JUNTO A TU CENTRO
HAY UNA VENTANA A
CIEN POR HORA

 

15

Descarrilar o quizá descarrilar no es descarrilar, abuela. En el botón de la rueda, ¿había poca gente o de plano no la había? ¿Qué era, si no, lo que la movía? ¿Una mujer de pañuelo negro y bolsa blanca una noche de lluvia?

TIENES EL AIRE MOVILIZADO
Y EL BOSQUE LISTO
EL VALLE

 

16

Y al levantar la cabeza se habían hundido tres edificios a mi alrededor. A unos veinte metros, a nuestros pies, el complejo juego de techados de las piscinas flotaba sobre el resto de la ciudad que bullía abajo al fondo. Ella me miraba con todos sus poros y estábamos a punto de echar a correr. Sombra de otros, lo demás.

MÁRMOLES
SOMBRÍOS
/
ÉRAMOS
UNOS
OTROS
MÁRMOLES

 

17

Dos representantes en duelo de quererte nos atravesamos no sé cuantas veces el pecho y la panza con las espadas sin agujerearnos ni herirnos visiblemente. A los testigos les gustó mucho; bueno, se reían.

UNA VEZ SÍ QUE LE
PARÉ UN GOLPE
PERO NO ME
VIO

 

18

Quiero el modo ahorita mismo de reunir este mundo con su mundo, y con razón.

LA FRANCIA HA VUELTO A
IRSE A
ITALIA

 

19

Todo está roto y tira hacia adelante con aire de volver de una boda. ¿Quiénes se casaron?

LA MATILDE Y EL TOMÁS

 

20

También es triste según como se vea, en un caerse de los timbales, que un ángel sea tan delicado y le agraden tanto los pedros.

ABANDONO, RAMÓN
DIJO SATANÁS

 

21

Entonces te arrancaremos las cintas, la venda de los ojos, hermana, y una rebaja de los placeres. Basta ya de pruebas: no las necesita; todo le queda bien, bien, regular.

LOS MÚSICOS IMPOSTORES
LA MÚSICA
IMPORTABA

 

22

En el tiempo de los ásperos comedores de berenjenas ásperas las horas pasan en un minuto, ¿y el paraguas? y cada minuto no acaba nunca de pasar; se me ha sentado uno aquí junto, como un corderillo que aún no intuyera el matadero.

RESUENA COMO EL
BOMBARDEO
DE TOQUIO

23

Será difícil. ¡Por todas las pesadillas humanas! Es tan cierto que acabará por salirnos bien, que será difícil.

HASTA LAS UVAS ME PISOTEAN

 

24

Me obligas con dulces ferocidades de nuestro irla pasando a ir recogiendo el polen desaprovechado, que es el más fértil.
Pero, ¿qué? ¿Crees que no lo he advertido, ni este olor? Yo soy este polen.

ENTRE TANTO LA
CIUDAD SE HABÍA
QUEDADO DORMIDA

 

25

Abrumados por el chirrido de las jaranas, tres pasajeros que andaban de escapada escolar, me cerraron el paso. Los superé a golpes de cruz; fue creo que era la línea uno.

¿LLEVABAN CORAZA
PARA DISIMULAR, O
PARA QUÉ?

 

26

En el refugio de unos ojos opacos y abrigado con el jorongo infinito de un tono de voz como si aún no acabara de saber, de haber nacido

ENTONCES
RECIBÍ UN GOLPE
DE SUERTE EN
MEDIA CARA

 

27

Aquella pobre mujer quieta como una caja de lechugas pidiendo caridad a la entrada del puente pero tú y yo incluso llevados por la corriente luchamos contra las mafias desaderezadas.

SÓLO FUNCIONO CON
EL ACEITE DE LOS DEMÁS

 

28

En la halagüeña miseria de la basura, en la ropa vieja y el desorden abundante de la buhardilla crecían setas, arañas, telarañas y nosotros, revolcados en amor y amor y rugosos, era miércoles.

REVIVIENDO
LAS CREDENCIALES
DEL AGUA CLARA

 

29

Cuando puedas me pasas el taladro, ¿no? para instalar una cierta infinitud en la pared del fondo y mañana te lo regreso.

LA CREATIVIDAD, EN
ARTE, SÓLO ESTORBA

 

30

Unos lo maldecían porque los inundaba, otros aprendieron a nadar.

A MEDIANOCHE NO HAY NINGUNA
RAMBLA NUESTRA AQUÍ

 

31

En la estación en el andén en medio del llano inacabable a la caída de la tarde a la sombra temblorosa de tres chopos adolescentes pasaste el otro día y nadie te vio.

DEBIÓ SER CUANDO
VOLVÍAS
DE CLASES

 

32

Los grandes inventos de la esté humanidad —rueda, pie, puerta, la cubeta, la guitarra, el nudo, el agua corriente— vienen del coger.

¡SÁCATE A LA CHINGADA DE MI
NUBE, Y VEN! ¡ÓRALE!

 

33

Los viejos sabían muchas cosas que los jóvenes les habían enseñado y allá entre las sombras tu amiga nos está espiando, vámonos.

SIEMPRE DECÍA ÉL QUE
TRAE FLOTANDO EN EL AIRE
COMO UNA YEMA DE HUEVO
CRUDO

 

34

Avisé al corderillo que descarrilamos pero él estaba concentrado mordiéndome la chaqueta de cuero y me dolía la rodilla o séase que no pudo ser.

SIEMPRE QUE ESO PASABA
ERA O BIEN
MIÉRCOLES O BIEN
EN SOLITARIO

 

35

Oye... vamos a pasar una posesión demoniaca juntos, ¿no? Aún me queda una lanita...

QUIERO HACERLO TODO, Y
HASTA LOS
FINALES
PADRE

 

36

Faltan tres cuartas partes de la pata de jamón que teníamos a medio salar, Francesc, dónde... dónde...

QUIERO HACERLO TODO
A PARTE MADRE
A PARTE IGUAL

37

Sí que el violín era triste pero lo que me encabronaba era que me hubiese clavado el arco en el ojo.

NO SE HA IDO LA
LUZ
ESTÁ EN EL BAÑO

 

38

No sé si me habías dicho que tu cansancio lo celebraríamos al aire libre o si es que era un inacabable morirse de asco allí atrapado vigilando una montaña de cajas de cartón tuyas que quizá ni te interesaban.

SIEMPRE ESTOS TRES
GARBANZOS MIRÁNDOME DE
REOJO

 

39

Cuando le arranqué la venda de los ojos, como te decía, con ella se vinieron los ojos, empapados en sangre y risas, fue una pena.

TODO ERA UNA ROCA
DE OLORES
Y ESTABA MUY
AFECTADA

 

40

Es un desierto de chispas sin calor, este tu prado de eternas primaveras, es tan amable como un carril. Y en este espejo me veo.

ALGUNOS SÍ, DICEN
APÚRATE, TIENEN
COMPAÑEROS

 

41

Es una bronca que no soportes estas vías, estos carriles, este error del guardagujas, estos doces y treces del aplastarse.

UY
ESTOY FUERA DE RAZÓN
FUERA DE JUEGO
FUERA DE ESTA MUERTE

 

42

Una hora de ejercicios de fantasmagoría antes del anochecer o una hora y media, antes del anochecer refinitivo, que así en la inmovilidad seremos más ágiles.

¿SÓLO HACEIS
PROPAGANDA DE LO QUE
NO SOPORTAIS O
QUÉ?

 

43

Cada cuarentitrés minutos de esos entre medio largos y medio cortos con un relámpago silencioso de un martillazo en la oscuridad me estrella una neurona o una sinapsis o un trozo de jamón salado, no sé.

TE PUSIERON UN PUNTO Y
APARTE DE PIEDRA
NIÑO

 

44

Cada año a esta hora pasa por un momento hacia allá un vuelo de patos detrás de aquel cañal, siguiendo la vía del tren, y cada año van más de prisa.

SÓLO LOS DÉBILES
AGUANTAMOS TODAVÍA,
YA

 

45

Hermano, dijiste, no me digas más eso, que los únicos que no se comportan normales son los acontecimientos.

TODO
ERA
VOZ

 

46

Los hombres y las mujeres se han conocido tres veces y media, tres en la muerte y media en la primavera.

CUÁNTA GUERRA HIJO
MÍO, LA BUENA FE

 

47

¡Máscaras! ¡Máscaras! ¡Cuántos poemas no habrá que comiencen con estas dos palabras! Enmascarados van eros, los revisores, las cosas hondas y el peor de los descarrilamientos.

SOBRE TODO EN FRANCIA
INGLATERRA Y
ALEMANIA

48

Hay cosas que son muy diferentes y que no tienen nada que ver la una con la otra por mucho que se diga como por ejemplo el amor y el odio y la mierda del corral.

TENÍA QUE PASAR
ESTABA ESCRITO
EN EL WÁTER
DE HOMBRES

 

49

Podríamos haber sido voluta de tamo finísimo flotando en el aire y ver los descarrilamientos humanos de los trenes desde una cierta altura pero estamos clavados en tierra, cardando lana, picando piedra.

INCORREGIBLE
—COMO UN ERROR...

 

50

La soledad es un estrépito, una gritería inmensa que no calla nunca, un vengan truenos y truenos y truenos, un vendaval.

Y CUANDO TRUENA TE VEO LA
CARA

 

51

En cada estado de ánimo están todos los estados de ánimo. Por ejemplo en la compañía amorosa de dos están todos los tipos de disonancias, soledades, aglomeraciones de gente desconocida con el riesgo de perdernos de vista, y así mismo todas las petrificaciones, los echares de ancla, y los no tocar tierra, y los añorarses en presencia.

ES COMO LA MÚSICA DE
GUITARRA

 

52

¿De qué ser se deduce la existencia de la lógica, eh? ¿Se llegará multiplicando el cálculo al Ser? ¿Quieres decir al Uno? ¿Y si una vez ahí nos manda a pastar o a parir, ¿qué? ¿sabremos entonces ser cabritas?

¿QUÉ QUIERES DECIR? ¿QUE SOMOS
EL GALLO DE LAS ESFERAS?

 

 

 

NOTA


ENTONCES :

El título del poema completo son las dos primeras palabras que escribí —en la mesa sombría de los corazones flameantes. El orden de escritura de los fragmentos va seguido, excepto los cinco primeros —estos los tuve que escribir a toda prisa cuando iba por el nueve o diez.
El sexto dice Canarios fosforecentes refulgiendo en tus ojos, y yo me duermo, pierdo los estratos, remonto y rompo el 'ràtil', reina, una palabra esta de 'ràtil' que la puse dudando si la inventaba, y ahora veo que según el sexto volumen del Onomasticon Cataloniae de Joan Coromines, página 318, el 'ràtil' en morisco es o era la balanza:

Ràtils, extenso paraje valenciano entre Onda y Vila-real —y es nombre de una barranca cercana a Borriana (AlcM). Dice un noticiario valenciano (que llega hasta 1419 o 29): «en el año 1412 ocurrió la derrota de Valencia en el Codolar; en ese mismo año fue la de Ràtils en que fueron derrotados los castellanos y murieron por lo menos quinientos» (p.p. Gab. Llabrés, BSAL, V, 16n.). Probablemente del ár. ratil, part. activo del verbo rtl 'sopesar, ser colgado', de donde viene ratl 'balanza' ("libra", RMa), y también el nombre de un impuesto que se pagaba...

donde "libra" RMa se lee 'libra' (o sea 'balanza' en latín) es la traducción de ràtil según el diccionario árabe-latín Vocabulista in arabico de Ramon Martí, o sea árabe valenciano del siglo de los escritores Jaume I y Ramon Llull.
La forma ombrena del noveno fragmento es friulesa o furlana y quiere decir 'sombra' también.
El género de los Canarios fosforescentes es el de los poemas en prosa con estrambote.
Al principio donde dice ALS CORS FLAMEJANTS la A no es dedicatoria sino locativa: Los Corazones Flameantes son el lugar donde pasa, donde se escribe el poema: una taberna.

 
arriba