¡ES EL ENRIC CASASSES!


¡Es el Enric! - Navarijo


Selección, nota y versiones
de Orlando Guillén

Edición bilingüe ¡ES EL ENRIC CASASSES!
[ÉS L’ENRIC CASASSES!]


Edición artesanal original

Ejemplares únicos
con portadas originales de
Jordi Samsó, Perejaume, Stella
Hagenmann, Rilke Guillén,
Navarijo

Ediciones Le Prosa
La Zorra vuelve al gallinero

Colección Funda Sobaquera
México-Barcelona 2002-2003
setiembre


Todos los derechos reservados

edición única con portada original
y 50 ejemplares impresos
con portada a color

Aquesta amor és filosofal pedra
que allà on cau ço que res no val medra

Este amor es piedra filosofal
que allí donde cae hasta lo que nada vale medra

Ausiàs March, 87

a MARIO RAÚL GUZMÁN,
de ambos autores

 

Nota

El poeta català Enric Casasses nasqué a Barcelona el 9 de març de 1951. Els poemes d’aquesta mostra procedeixen dels llibres Començament dels començaments i ocasió de les ocasions, No hi érem, Calç, Canaris fosforescents i D’equivocar-se així. Són inèdits ‘The damned’, els sis que són set de març i ‘La manera més salvatge’, digué El Barretaire.


Nota

El poeta catalán Enric Casasses nació en Barcelona
el 9 de marzo de 1951. Los poemas
de esta muestra proceden de los libros
Comienzo de
los comienzos y ocasión de las ocasiones, No estábamos,
Cal, Canarios fosforescentes y De equivocarse así. Son inéditos ‘The damnned’,
los seis que son siete de marzo y ‘El modo más salvaje’, dijo El Sombrerero

 

 

 

 

 

 

 

La manera més salvatge

La manera més salvatge,
selvàtica i salvadora
de moure el cos, la manera
més subtil i muscular,
més a prop de la Matèria
Feta Font Perquè Font És,
el moviment del cos més
insultant de tots i, sí,
si vol, el més amorós
és la paraula i parlar.

El modo más salvaje



El modo más salvaje,
selvático y salvador
de mover el cuerpo, la manera
más sutil y muscular, más cercana a la Materia
Hecha Fuente Porque Fuente Es,
el movimiento del cuerpo
más insultante de todos, y, sí,
el más amoroso, si quiere,
es la palabra, y hablar.

Europa

La santa icona grega dels fills eslaus del palestí crucificat,
santa madona itàlica del fills normands del palestí crucificat,
m’heu foradat les mans i els peus,
m’heu foradat els punys i les clivilles,
m’han esclafat el pit amb un punxó, eh, déu,
per què te m’has fet carn, i carn de dona?
Jo no he mort mai cap indi,
no he pas comprat cap negre,
les guerres africanes i cubanes i de l’opi
m’han migpartit la vinya, m’han espatllat el vi,
m’han embogit els gossos, conec la sífilis,
se’m mor la dona, la dona em mata,
oh europa meva, santa heroïna, llavi partit,
cos ple de blaus, em mataràs,
em mataràs una altra volta i passejaré
passejaré per la garriga del vell món nou
passejaré entre romegueres mortes de set
aquestes llagues i aquest teu blau
oh dansa negra dels brasilers
ai magdalena dels balcans
oh pesta santa
inmaculada per naixement i abans i tot
i sempre més, per tants de dies, sota tants núvols
seré l’eslau,
el teu eslau,i el teu eslau.


Europa

La santa ícona griega de los hijos eslavos del palestino crucificado,
santa virgen itálica de los hijos normandos del palestino crucificado,
me habeis horadado las manos y los pies,
me habeis horadado las muñecas y los tobillos,
me picoteasteis el pecho con un punzón… Ey, dios,
¿por qué te hiciste carne por mí, y carne de mujer?
Yo no he matado nunca ningún indio,
no he comprado ningún negro,
las guerras africanas y cubanas y la del opio
me han partido la viña por la mitad, me han echado a perder el vino,
han enloquecido a mis perros, he padecido la sífilis,
se me está muriendo la mujer, la mujer me mata,
oh europa mía, santa heroína, labio partido,
cuerpo lleno de moretones, me matarás,
me matarás una vez más, y pasearé
pasearé por el matorral del viejo mundo nuevo
pasearé entre zarzales muertos de sed
estas llagas y este agujero tuyo
oh danza negra de los brasileños
ay magdalena de los balcanes
oh peste santa
inmaculada por nacimiento y antes incluso
y siempre más, por tantos días, bajo tantas nubes
seré el eslavo
tu eslavo
y tu eslavo.


Amèrica

Que no, que no hi ha cas, som fills d’Amèrica,
fills de la trumfa, fills de la tomata,
del metge sant malalt que cura i mata
la histèria trista i la tristesa histèrica

per tal d’encendre música hemisfèrica
dues vegades, perquè plogui plata
damunt del públic de cada sonata,
l’argent viu de la vida i no genèrica

sinó per mi la pura calma edènica,
per tu la pura força zenital,
per ell la inspiració esquizofrènica,

per ella el meu pollastre aquí tal qual,
per tots la pena amb gust d’arsènic a
la punta de la llengua genital.América

América

Que no, que no hay nada que hacer, somos hijos
de América, hijos de la papa, hijos de la tomata,
del médico santo enfermo que cura y mata
la histeria triste y la tristeza histérica

a fin de encender música hemisférica
dos veces, para que llueva plata
sobre el público de cada sonata,
el mercurio vivo de la vida no genérica

sino para mí la pura calma edénica,
para ti la pura fuerza cenital,
para él la inspiración esquizofrénica,

mi gallito entero para ella aquí tal cual,
para los demás la pena con sabor a arsénico en
la punta de la lengua genital.

Timbals!

Desvetllades les nones
del cau de la font
n’ixen gats, infants, nans,
pedres santes i ortigues
que en curen la gota.

L’ase ens ho reconeix.

I quan el fang s’espesseix
un tot just de re
i el contacte ens eleva
fins a no comprendre a sentir
l’escala celestial

l’ase se’ns agermana.

 

¡Timbales!

Despiertas las nanas,
de la madriguera de la fuente
salen gatos, niños, enanos,
piedras santas y ortigas
que curan la gota.

El burro nos lo reconoce.

Y cuando el lodo se espesa
una poquita de nada
y el contacto nos eleva
no a comprender sino a sentir
la escala celestial

el burro se vuelve nuestro hermano.

És l’Enric Casasses!


Born under one law, to another bound

F. GREVILLE

Jo també, fosc, flac al mirall, he tingut pares
i donc a llum, i deix, surant en l’aire,
collits en un camí foguer de caire,
gests d’eco vell, oh núvol, a les ares

dels meus germans, desencaixades cares
mostrant, usats a tot desaire, gaire-
bé no ho veieu, secret sagrat, la flaire
del pa de manicomi, cares rares

que duen un estigma que els limita,
quelcom més poderós que una persona,
queixals endins n’està la llei inscrita:

encarnen l’esperit que m’estalona
d’un món que ni s’habita ni s’evita,
la gepa subnormal i faraona.

¡Es el Enric Casasses!

Yo también, oscuro, flaco en el espejo, he tenido padres
y doy a luz, y dejo, flotando en el aire,
cogidos en un camino de ardiente escarpadura,
gestos de eco viejo, oh nube, en los altares

de mis hermanos, caras desencajadas
mostrando, ellos, acostumbrados a todo desaire, ape-
nas si lo veis, secreto sagrado, el olor
del pan de manicomio, caras raras

que ostentan un estigma que las limita,
algo más poderoso que una persona,
cuya ley está inscrita muela adentro:

encarnan el espíritu que me pisa los talones
de un mundo que no se habita ni se evita,
la joroba subnormal y faraona.

Vers

Dolor terrible
omple aquests mots
mes no impedeix
que un dropo borratxo
vestit de parracs
amb la mà serena
m’hagi beneït.

Verso

Dolor terrible
colma estas palabras
mas no impide
que un cabrón teporocho
harapiento
con la mano sobria
me haya bendecido.

L’amor

L’amor ho cura tot i no et fas vell,
és perfecte contra els grans,
la sífilis del cervell
i la tristor de les mans.
L’amor, que juga a daus amb la fortuna,
cura de tot, menys de mirar la lluna.

L’amor, la pedra, l’esguard de l’esfinx,
l’estrella que guia el foll, els yangs amagats al yins,
l’orgull que plega el genoll
i som iguals, que val tant l’un com l’una
i no ens manem, prò ens pot manar la lluna.

L’amor, la cara oculta de la mort,
fa moure veles i vents,
és tan fluix que és el més fort,
és tan fort que no n’hi ha gens,
qui sap si en té, d’amor, o si en dejuna?
L’amor és déu…!? L’únic déu és la lluna!

El amor

El amor todo lo cura, y no envejeces,
es perfecto contra los granos,
la sífilis del cerebro
y la tristeza de las manos.
El amor, que juega a los dados con la fortuna
salva de todo, menos de mirar la luna.

El amor, la piedra, la mirada de la esfinge,
la estrella que guía al loco,
los yangs escondidos en los yins;
el orgullo, que dobla la rodilla
y nos iguala; que tanto vale el otro como la una,
y ninguno manda. Pero puede mandarnos la luna.

El amor, la cara oculta de la muerte
mueve velas, mueve vientos:
es tan flaco que resulta el más fuerte;
es tan fuerte que ni siquiera lo hay.
¿Alguien sabe si tiene amor, si está en ayunas?
¿¡El amor es dios…!? ¿¡El único dios es la luna!?

 

 

 

 

Sis poemes de març
Seis poemas de marzo

1.-

Al pis de dalt entre el desordre
de les maletes que et vas descuidar
i els trossos dels alambins
un ocell de negres plomes
un bell ocell d’ales negres
ha fet niu als peus del llit

1.-

En el piso de arriba entre el desorden
de las maletas que olvidaste
y los trozos de los alambiques
un pájaro de negras plumas
un bello pájaro de alas negras
anidó a los pies de la cama


2.-

No em puc treure del record
un matí de sol lladraven
els gossos la fonda mar
el mar fondo em regalares

2.-

No me puedo quitar del recuerdo
una mañana de sol ladraban
los perros la honda mar
el hondo mar me regalaste

 

3.-

Un semidéu adormit
en somnis digué el meu nom
digué el meu nom amorós
digué el meu nom amb amor

Vaig dir-li el nom a la dea
la deessa quan dormía
se’m va girar mig grunyint
i apaguí l’ànima mia

3.-

Dormido un semidiós
en sueños dijo mi nombre
dijo mi nombre amoroso
dijo con amor mi nombre

Le dije el nombre a la diosa
cuando la diosa dormía
ella se volvió gruñendo
y yo apagué el alma mía


4.-

Se’t va deslligar la cara
no hi havia cap perill
l’harmonia ens protegia
com la lloba amb els seus fills

Per què es va haver de fer clar
com si se me fes de nit?


4.-

Se te desató la cara
no había ningún peligro
la armonía nos protegía
como la loba a sus hijos

¿Por qué tendría que amanecer
como si me anocheciera?

5.-

La força que afluixes
ja no me fa ingràvid
i això que m’arruixes
de pluja menuda
les roses ardents
menjaven de mi

5.-

La fuerza que liberas
ya no me da ingravidez
Y eso que me mojas
con lluvia menuda
las rosas ardientes
comían de mí


6.-

Vaig arrencar-li els ulls a l’alegria
perquè volia jo tornar-te a veure

L’origen de tot M’has donat la prova
remota venjança de la meua mort
tisores i espart en obrir la porta
la pluja i el corb dient-me el meu nom


6.-

Le arranqué los ojos a la alegría
porque quería yo volver a verte

El origen de todo Me diste la prueba
remota venganza de mi muerte
tijeras y esparto al abrir la puerta
la lluvia y el cuervo diciendo mi nombre

i 7

Tot d’estels caigueren
entre aquests dos ulls
la trena desfeta
qui me la recull


y 7

Montón de estrellas cayeron
entre estos dos ojos
la trenza deshecha
quién me la recoge

Estimats germans

Les lleganyes hi són però
no arriben a enterbolir
la primera llei moral,
xiuxiueig imperatiu
que només murmura mira.

Queridos hermanos

Las lagañas ahí están pero
no alcanzan a enturbiar
la primera ley moral,
cuchicheo imperativo
que nomás murmura mira.

Tractes són tractes

A cada gra de fosca vas
menys segur
i a cada pas
navegues més. Algú
et dóna corda, sense mala fe,
i tu
a cada volta
sents el grinyol plorant dels engranatges
-quan recaus sol-
més a prop de trencar-se
i espantat dónes l’hora.

Tratos son tratos

A cada grano de oscuridad caminas
menos seguro
y a cada paso
navegas más. Alguien
te da cuerda, sin mala fe,
y tú,
a cada vuelta de clavija,
oyes –cuando solitario recaes-
el chirrido llorón de los engranajes
más próximo a romperse,
y espantado das la hora.

The damned

Hi ha gent molt fina
que en saben molt
saben, tornar-te boig
amb el plaer

i hi ha persones
que no en tenen ni idea
però dimonis!
van amb un no sé què

que si poguessis
domesticar-te’n una
per ensenyar-la

però no es pot

no són domesticables
són d’aquells animals
que en captivitat
no carden.

The damned

Hay gente muy fina
que sabe mucho
sabe volverte loco
con el placer

y hay personas
que no tienen ni idea
pero ¡diablos!
van con un no sé qué

que si pudieses
domesticarte una
para enseñarla…
pero no se puede

no son domesticables
son de aquellos animales

que no cogen
en cautiverio

Dida

Si es tracta de renyar algú
perquè les coses van com van
demano que vull ser primer
de muntar al patíbul i si no
sembla massa darrer,
també, perquè jo hauria
de morir executat
i condemnat per haver
dit i fet de poeta. Vosaltres
no en sou prou responsables.

Nodriza

Si se trata de reñir a alguien
porque las cosas van como van
pido ser el primero
en subir al patíbulo y si no
os parece mucho el último
también, porque yo debo
morir ejecutado
y condenado por
mis dichos y hechos de poeta. Vosotros
no sois suficientemente responsables.


4

Tinc por
que et farem mal
que et farem mal
i et matarem.

Fuig
fuig
que t’estem esperant

i ja ho sabem
que sempre
sempre has vingut.

4

Tengo miedo
porque te haremos mal
porque te haremos mal
y te mataremos

Huye
Huye
que te estamos esperando

y sabemos
que tú acudes
siempre siempre acudes

 

 

i

Mou-te, ocell, amb el tren als ulls i la nota de l’ombra, i força l’esperit de casa nostra i ensenya-me’n a ser-te el fòssil darrer.
Diu sí, per ara sí.


HI TINC TOTA LA FORÇA I
TOT EL FRED
A LA FALDA

i

Muévete, pájaro, con el tren en los ojos, la nota de la sombra, y domeña al espíritu de nuestra casa, y enséñame a ser tu último fósil.
Dice sí; por ahora, sí.


TENGO TODO EL PODER, Y
TODO EL FRÍO
EN EL REGAZO

ii

Mou-te, paupèrrim i arrufant el front, com un soldat que torna, m’han dit, i era com si sempre fos dimecres, i sense testimonis, i acaba’t el rostit, i ràpid!


SE’NS ESTÀ ACABANT
LA PART DE CIÈNCIA

ii

Muévete, paupérrimo y arrugando el ceño, como un soldado que vuelve, me dijeron, y era como si siempre fuese miércoles, y sin testigos, y acábate el asado, ¡y órale!


SE NOS ESTÁ ACABANDO
LA PARTE DE CIENCIA

El poeta catalán Enric Casasses nació en Barcelona
el 9 de marzo de 1951. Los poemas
de esta muestra proceden de los libros
Comienzo de
los comienzos y ocasión de las ocasiones, No estábamos,
Cal, Canarios fosforescentes y De equivocarse así. Son inéditos ‘The damnned’,
los seis que son siete de marzo y ‘El modo más sal-
vaje’, dijo El Sombrerero.

 
arriba