Guerau de Liost, Josep Carner, Carles Riba, Joan
Salvat-Papasseit, J. V. Foix, Pere Quart, Agustí Bartra,
Salvador Espriu, Joan Vinyoli, Joan Brossa, Gabriel Ferrater, Vicent
Andrés Estellés
Con Tres añadiduras:
Maria-Antònia Salvà,
Clementina Arderiu,
Rosa Leveroni
Versiones, Añadiduras, introducción,
Apéndice y notas de Orlando Guillén
APÉNDICE DE VARIA INTENCIÓN
Epílogo
de Enric Casasses
Edició bilingüe
Edición bilingüe
la poesia tot just ha començat
i és plena de virtuts inconegudes.
la poesía apenas acaba de comenzar
y está llena de virtudes desconocidas.
Joan Maragall
A LA MEMORIA DE JOAN VINYOLI
Introducción
A LAS DONCELLAS DEL AÑO DOS MIL
Orlando Guillén
más que una
‘traducción’, una ‘muestra magnífica
de la poesía del siglo XX’.
Eliot
Cuando en 1979 conocí a Joan Vinyoli llevaba yo en mano la
Antologia general de la poesia catalana de J. M. Castellet
y J. Molas. “Para que no pierdas tu tiempo leyendo en vano”,
me dijo con ágil, expedita cortesía. Y tomando el
libro marcó en el índice los 12 poetas que ahora dan
título a este que va a su memoria.
En la lista no aparece ni una sola mujer.
Tampoco hay muchas en la poesía catalana del siglo XX ni
por definición el referente casual tenía por qué
incluirlas a todas.
Para mí la presencia de la mujer en esta poesía es
estimable y paralelamente fundacional, o más exactamente
refundacional. Esto sobre todo en una literatura a esguinces enigmática
que carece por razones históricas y políticas de una
‘tradición’, de una herramienta decantada, de
un trabajo literario de asentamiento y doma de idioma y cuya lírica
naciera entre ungüentos provenzales en las cortes del amor
.
Hay sueño suegro de Adán en la materia verbal virgen,
y peso y reto de refundación.
La mirada de halcón es ave de prisa y caza, pero me parece
que los nombres a flor de paloma viñolianos ofrecen un panorama
representativo de la poesía escrita en catalán en
la reciente centuria difunta. Sin duda es suficiente y digno en
su conjunto para representar esa poesía; porque se trata
de autores sin los cuales no estaría ella ni en su altura
ni en su hondura justas ni en sus diversidades formal y tendencial.
En poeta que no es misógino y sí torcido por lo Recto,
la tajancia de la producción femínea puede fuera de
azar indicar opinión, y en ese caso tendría todo derecho.
Este es el punto para remarcar la peculiar circunstancia en que
se da esta selección y el modo en que hoy la asumo. Un vistazo
personal, gestual o nervioso más bien cumple a la anecdótica,
y así, paradójicamente, no doy a Vinyoli el crédito
más que fuera de reclamo por ajeno a su origen: se factura
a partir de una nómina accidentalmente presente, y para destinatario
cordial: sin más fin que allanarme la aventura poética
en patio contiguo, y nunca pensada con ribetes de panorama o antología
atentos a la esencia, a la sensibilidad y al gusto extremos . Espontánea:
no es más que desprendimiento de espíritu de quien
convida en privado a un banquete de vidas y de signos. No hay compromiso
‘público’ en el poeta, y ni a él ni a
mí se nos hubiera ocurrido entonces nada símil a este
libro improbable y furtivo que el tiempo y la muerte me impondrían
al paso. Restringida y acotada ‘de nación’ no
es pues una antología expresa ni menos estricta a obra de
Vinyoli sino envío y saludo míos a su recuerdo humano,
mero tributo de vida entre mis muertos.
Joan Vinyoli puso en tales condiciones los poetas, y yo el material
con que quedan representados. Por eso y por lo expuesto mantengo
en el cuerpo principal los autores ‘indiciados’, y acuño
con precisión numeral el título de esta obra: Doce
poetas catalanes del siglo XX. Son en portada Guerau de
Liost, Josep Carner, Carles Riba, Joan Salvat-Papasseit, J.V. Foix,
Pere Quart, Agustí Bartra, Salvador Espriu, Joan Vinyoli,
Joan Brossa, Gabriel Ferrater y Vicent Andrés Estellés.
El racimo prieto de estos doce es panorámico y llena y abraca
la poesía catalana de su tiempo en sus vertientes litorales
de desarrollo y por sus grandes singularidades; supone asimismo
encuentros, desencuentros y búsquedas en el interior y hacia
el interexterior: las aguas revueltas, densas de amor y mierda,
cruentas, trágicas de la poesía europea donde (en
gran trago a salto de mata) se escribe e inserta . Pero ningún
panorama (insisto: JV no se propuso eso) en la poesía de
lengua alguna es completo sin el aplomo a plomo de la escritura
hembra –que a ocasiones paga por todas: inclinaos al paso
proevocativo de sor Juana.
Aún cuando el rigor dictara la exclusión, en un verdadero
panorama habría que mostrar para demostrar a los ojos mostrencos
de todos la objetividad subjetiva de quien prima la razón
poecrítica para disensión o goce estético o
chasco o plenitud de otros. A eso me ajusto: es derecho del clan
al juicio propio; y el aparente daño lo restaño con
mis Tres añadiduras. Sé que JV estaría de acuerdo
conmigo en esto, pero no si como Espriu (lo que me fue exultante
saber después) reuniría las mismas autoras que yo:
“Rosa Leveroni es la más auténtica y depurada
voz lírica femenina de la generación a la cual [...]
pertenezco [...]; la única digna de ser comparada con las
nobilísimas de Maria-Antònia [Salvà] y Clementina
[Arderiu]” . Mis Añadiduras prestan, por la vía
versaria y pirata (trovadora de veras), aroma al título danzón
dedicado de esta Introducción: es verso de Maria-Antònia
localizable en la Ñapa y albur en sombra al cual me arrimo.
Ni comparto ni he compartido el ánimo que anima los usos
y costumbres de los antólogos usuarios. Por el contrario,
más de una vez he sido víctima de su arrebatinga fragmentista,
oscurecedora y fraudulenta. A este volumen la calidad monumental
le viene en principio de la decisión de representar a los
poetas por libros enteros. No podía ser distinto. A ratos
una edad, otros su culmen, un libro siempre representa la lírica
de un poeta, aún siendo ese libro de iniciación. Un
libro de poesía es unitario incluso por sus partes, porque
responde a estados de espíritu irreparables, y coge y captura
tiempo con la mano desasida del verso. Ello exime “razones”
para la presencia de uno u otro títulos. Los libros de poesía
se recomiendan por serlo.
Para mis Añadiduras contradictoriamente el criterio
pareciera ser otro. Mas: no me propuse representar por absoluto
en el caso sino mostrar y dar así mayor ‘integridad’
a un panorama poético inopinado, subrepticio y trunco con
una noticia amplia de obra. Son nomás florezuelas fieras
de emoción dispersa, pero estoy seguro que llamarán
a alguno al perfume corolario de los libros de estas mujeres como
mar.
El crecimiento al impulso del trabajo impuso sobre el monstruo de
12 más 3 cabezas resultante el Apéndice de varia
intención, corona referencial poética y crítica.
Puntal puntual que sustenta también la condición panorámica
de este libro, revierte autosuficiente –por lo menos en la
medida de mi inmersión en la poesía catalana del XX
que no termina de estirar todavía la pata inmortal, y que
comparto a los 4 vientos poéticos con la certidumbre de un
paquete textual si no exhaustivo sí indispensable para la
caudal comprensión de aquella, y de encaminar la curiosidad
intelectual forastera a ensanchar por otras vías este intento
que en más de un sentido se queda corto. Este libro está
acabado ya. Este libro es libro abierto. Mi lectura de esta poesía
sigue en movimiento.
Manazo de ala de ideas y en balcón plural a su figura, Guerau
de Liost (de quien no di más que La ciudad de marfil),
se ve rodeado por La montaña de amatistas (en forma
del prólogo satánico escrito a ese libro suyo por
Eugeni d’Ors Xènius), y en sus propios Sueños
por el Soneto a ellos alusivo de Carner. Tierna, ingenua,
implacable y perversa amistad: “Sin tu dulce compañía/
sería enojosa la inmortalidad”.
Llegó tarde y caminó pronto Nabí,
libro con el cual también me hubiera gustado representar
a Josep Carner. En su lugar en el Apéndice arrejunto
material de ojo de agua diversa para servir al conocimiento de su
ser intelectual complejo e itinerante. Allí se verá
la huella de la antigua poesía naua a su paso de espíritu.
Doy las Versiones de Hölderlin, de Carles Riba, con
el Prefacio naturalmente posterior y ya inseparable de
Ferrater. Repito para precisar: no digo que doy Hölderlin ni
podría ni soy quién para juzgar en esto a Riba: ignoro
por lo redondo el alemán. Doy el Hölderlin de las Versiones
de Riba. De la dignidad de ellas no deja duda la lectura de Gabriel
Ferrater; y aporta servicio digamos de restauración que si
se sigue es iluminante, esclarecedor. Hay razones en el trazo de
estilo de Riba, pero si no las hubiera la razón histórica
sería suficiente: Hölderlin entra por esta hendidura
a la poesía catalana. Allí lo conoce entre otros Vinyoli.
Del Prefacio: “Basta pensar en la obra de Joan Vinyoli
para ver que Hölderlin ha contado (y ha contado con ‘pureza’,
tal como a Riba le agradaba decir)”. Nada es mezquino y otros poemas, su concepto del poema
y un autorretrato alcanzan a definir mejor en este libro la personalidad
de Joan Salvat-Papasseit, poeta del amor adolescente que enamoró
muerte florida.
J.V. Foix cree escribir verso cuando escribe prosa . Por eso escribe
prosa cuando escribe verso. ¿Hay tal lugar? El límite
limita de sí consigo. ¿Es la prosa real y
arreal el verso? Por eso y por otras cosas lo doy en prosa en el
cuerpo principal y en verso en el Apéndice; y en
ambos: textos más o menos teóricos que entrambos pintan
raya de arte poética.
La frontera es ilusoria.
Ritmo puro.
Maravilla sórdida.
Pero es: sucede en una escritura de imágenes y sueños
dentro de una realidad lo mismo patente que arreal; arte y vida:
opuestos simultáneos besándose los cráneos:
disruptura de la ilusión como migración deslumbrante
a lo cotidiano en ejercicio. Frontera tenue por abolición
del límite realarreal. El prodigio como lo ordinario. Es
dimensión de la vida vivida y la intensidad puesta en ello
al sueño de vivirla. Una medida de gracia como la infancia
o la poesía como celebración, como loanza. A su alrededor
atónitos, perplejos estallan otros muertos: burbujas de dinamita
de sueño que no llueve paraguas. La frontera es música
de alientos y música de densidades; y tiempo y movimiento
alternos al vuelo y al peso conceptual, de modo que se tocan en
fruta de anhelo y renacimiento. La frontera entre verso y prosa
es espacio danzante de la vida, del amor, del sueño y de
la muerte. Las cosas transcurren en el tiempo y la espesura de su
bosque es música encinta de imaginación voladora.
Lo de adentro y la unidad de intensidades convergen con lo de afuera.
La poesía vive allí. La poesía vive en la prosa
y en el verso, y es ubicua en la frontera. Al verso y a la prosa
los separa lo que los une: la música, y la entidad de los
bloques de sentido. Vivir poesía es vivir frontera: los de
Foix son sueños con vida y muerte corporales.
Hoy jueves que proso estos versos con mano de Vallejo, Foix firma
con la propia: la frontera es espacio compartido; separado y estanco;
el lugar en movimiento, la activa contemplación; y tan campantes
cada quien su cacho de humanidad, su sombrerazo de nube. Así
el minuto de obra, el saco audible del espanto, la consumación
del crimen de la especie. ¡Foix versa la prosa y prosa el
verso, y el beso es mutuo, y hay y no hay lugar a confundirlos!
¡Foix que hiciste catalán el lírico verso de
Bernat de Ventadorn!
Pere Quart dispone de vacaciones pagadas en el infierno. En otro
lugar pero en el mismo Vicent Andrés Estellés atiza
con los mejores versos de la lengua catalana el fuego gran enano
amarillo de la hojarasca o de la leña. Andanse en caliente:
ríase la gente.
Doy Quetzalcóatl de Agustí Bartra con apego
al texto catalán, mas sigo el criterio (testamental por último)
expreso en el prólogo a su antología personal
La luz en el yunque (editada en México). Allí
no lo entrega completo pero con cursiva suya lo considera entero
“en tanto que lo excluido no era imprescindible para que no
se hundieran las estructuras de su desarrollo épico”
. Tal cual. Doy en cambio la totalidad de las notas autorales al
poema para mantener en obsequio de quienes leen el hilo argumental
general, y porque aquí si que nadie mejor que el poeta para
dirimir los extremos de espíritu de su obra. Se trata de
una recreación del poderoso mito de Quetzalcóatl,
Serpiente Hermosa, que reafirma la presencia del motivo antiguo
mexicano en esta poesía .
Agustí Bartra irrumpe con proyecto propio en sentido distante
en el oleaje épico-celebratorio ambiente entonces en ciertas
zonas de la poesía europea, cuyo aliento versicular prestigia
en francés Saint-John Perse con viento caribe, y cuya lógica
interna solventa Bartra y desenvuelve en grandes vuelcos de ala
de prosa rítmica sobre el verso catalán (en andanza
muy otra pero ambas expansivas a las andanzas foixianas) no sólo
en este poema sino en su lira épica. En Quetzalcóatl
es rasgo de estilo y pieza estructural.
Las variantes advertibles al cotejo proceden del texto castellano
de Bartra, y se han incorporado con pertinencia tipográfica
y de manera natural: son el coro de las doncellas y las ‘negritas’.
Era esencial mantener como base el texto catalán para sustraerse
a la manía bartriana de modificar sus escritos cada vez que
los tocaba . Me limité pues a ‘fijar’ el texto
frente al ‘otro’ castellano. Doy mi versión y
no la de Bartra por lo dicho, y porque este es un libro de versiones
mías.
Agustí me dispensó en Terrassa trato de generosidad
y afecto. Tengo la mayor deuda con él (aquella que es de
suyo impagable), por haberme hecho conocer a Paco Seguí,
hermano determinante de vida y poesía. Desde la calavera
incólume de estos dos difuntos poéticos, dejo al paño
de los imbéciles pretensas “comparaciones”, “arbitrariedades”
o fantasmagóricas “soberbias”. Estrictamente,
con algún método y con toda la fidelidad posible,
mi versión se adecúa a modalidades especiales de un
autor.
Muy pronto en mis relaciones con la poesía catalana traduje
La pell de brau (La piel de toro) de Salvador
Espriu: hacia 1978-79, y la publiqué en 1980 en México
. Roberto Bolaño la encontró entonces ‘curiosa’
en Barcelona, y yo, ahora, en Las Flores de Uxmal: eso; e insuficiente
y apresurada. Me movían móviles prácticos y
no sólo poéticos de aprendizaje y dominio de una lengua
emergente que se me aparecía fascinante, lúdica y
melodial entre las del tronco romancero; si es que estos móviles
son separables de la poesía. Oprime timbre ocre y tañe
bronce mano de plata en resonancia. Con Espriu aprendí un
catalán adusto, fino, de suaves ritmos a la flor del viento,
y conocí a un espíritu severo a la devastación,
sombrío, cabal temblante en el fondo del ojo negro vivo a
gritos del espanto. Cíclope o Testigo, augur de graves ecos
en el hueco de lo presente que es presagio de pasado y pico de pato
de futuro; desolado de toda esperanza: terriblemente, por asunción
de la indefensión cósmica humana; y sospechoso del
valor ‘real’ del ejercicio (más valdría
ciego en el sentido de fatal) de los inciertos ‘poderes’
del poeta, Espriu es autor no obstante floreciente de una poesía
de conciencia e indignación frente a la guerra y la opresión
satrápica en cuyo eje lírico gira siempre la muerte
. En este libro está señalado por Final del laberinto
en el piso principal, y en el entresuelo por Semana Santa.
En muestra varia y funcional desparramo su contribución crítica.
Y por lo que me toca: de mi suerte postrera da cuenta hoy este animal
que se comba en arco de apabulladuras de vida de poesía.
Joan Vinyoli es el único autor a quien represento por tres
libros: Viento de cobre en la proa; en la contraparte,
Todo es ahora, y nada también, y Dominio mágico. Todo es ahora, y nada también es delantero en el
orden existencial. Viento de cobre baja al centro del camposanto. Dominio mágico es jugada de mar. Dominio mágico es una isla encantada de la vida
celebrante a las puertas de la muerte. Es embeleso ritual, y Próspero
acata a Miranda.
Sabiduría de celebración de vida sobre muerte.
La lira es genio del aire. Lira trágica y sagrada como la
canción de Ariel.
Shakespeare está hecho de la misma materia que Trínculo.
Ha sucedido un universo.
Poesía y muerte al alcance de la mano son cosa rica y rara.
Calibán sortea entre las aguas el epitafio rugiente de vida
de la carne muerta.
Doy con su prólogo a Lo callado la poética
de JV.
Espriu y Martí i Pol, cada quien por su seña y en
su tiempo (1965, y 1979), leen con perspectiva por el ojo de buey
de la agudeza la obra viñoliana, y con pasión proclive
como la mía la siguen por sus contenidos estético
y de espíritu con signo de iluminación. Son cuchillas
críticas diferentes referenciales necesarias, como atañe
a lectura de poetas.
La poesía no es cantidad.
Este seguimiento debe estimarse normal en un volumen a la memoria
de Vinyoli.
En la poesía de Joan Brossa por realismo metafísico
que ahora entra abrupta y en plena marejada, “Es alto el arbusto
que extiende sus ramas;/ en el verano y en el invierno siempre verdea:/
Pasado, presente, futuro son sus raíces;/ Los frutos: nosotros”.
La fácil apariencia de un estilo resuelto por el accidente,
el giro, el hallazgo: la sorpresa manjar de originales monda condición
humana y recorta imágenes como sigilos de vida o muerte o
sueño. Esta parodia de la paradoja abstracta o modo de ser
en el absurdo que ya es lugar pero más el vacío, recluta
por eficacia lengua como gota de sangre en vaso de leche que se
alza para beber y se advierte sin asco ante el prodigio plástico
el tulipán viscoso mas con asco de la vida: lengua de payaso:
larga, afiluda, veraz, concertista y asesina. “Soledad que
me espanta de los bosques que me envuelven!/ Oscuramente se tambalean
las antenas de mis versos:/ Dentro de mí las murallas, amarillas
de oro al rayar el alba,/ Desborda el océano”. En verdad
el lenguaje de Brossa no es desconcertante; es extravagante, como
si fuera el que hablaran figuras de la baraja o personas de plata
o mármol. “La flecha acierta en el blanco. Tuerzo la
boca./ A lo lejos retruena el trueno de la montaña./ ¿Has
visto caer un pájaro mientras volaba,/ Alma mía?”
No hablan fríamente más que por razones pasionales
las estatuas. “Amor ataca los cuerpos a estocadas”.
Es lenguaje de sueño. Más bien Brossa se vale de elementos
de desconcierto, y por principio de incertidumbre recurre al Caos
como instrumento a tumbos de exploración y conocimiento.
“Barrancas junto al camino, ¿y estos coches?/ ¿Qué
significa una nación? Paran./ La tierra está llena
de eso. Total:/ Dos damas de honor”.
Sin recargo a la vibra y al eco vocinantes, el lenguaje de Brossa
experimenta también por exceso desdoblamientos que le son
propios y súbitos, y así por muestra en el poema Tú
que incluyo con otras intensidades en el Apéndice
impacta a golpe de magia empática con Gómez de la
Serna en el lacónico genio facundo de la greguería:
“Si fueras una flor nunca te apagarías”…
La estatua de cera de Hamlet frente a la cuarta Ofelia derramándose
en la marejada de los ojos de agua: “Qué peso las horas!
Los latidos. Penumbra./ ¿Cavamos la tierra con un puñal?
Detente./ No se cierra la herida. Cómo flota/ Tu cabellera!”
La poesía de Gabriel Ferrater presenta características
que la sitúan agitándose en la convulsa víscera
del riesgo. Frente a la masa amorfa empero formidable de una generación
que se conforma y repliégase y procrea y educa y fomenta
otra nacida para la resignación, esta poesía cuenta
dentro de aquella que acosa y pone sitio al miedo.
No son muchos en España los poetas que pisotean y pasan por
encima de esa gran plasta que se conoce como la posguerra, pero
menos desde las lenguas minoritarias –y no nomás por
razones matemáticas puras. Está presente el fulgor
astroso Unograndelibre del franquismo.
No es un mérito que la obra de Virginia Woolf esté
en inglés o la de Quevedo en castellano; tampoco que la de
Ferrater esté en catalán. Pero sí es significativo:
así lo dicta la dictadura de la circunstancia. Mas es fuera
de ella que me importa su travesía. Desde luego y como toda
obra poética verdadera esta pertenece irreductiblemente a
la lengua en que fue creada, y es desde ahí que se amplía
o yergue y hace dimanar su proyección humana.
Esta poesía es pus de una llaga vulnerada. Una gran sombra
blanca, el guiño de un cadáver que se despereza y
vagamente resucita, un vaho de espejos o pañuelos más
la sagaz sin proponérselo muerte del poeta en plena madurez
de arte le confieren el símil decapitado de una amarga melodía
inconclusa .
Represento a Gabriel Ferrater por Teoría de los cuerpos
y Chúpate el dedo grande. Su ocupación crítica
aparece dispersa por sus asuntos.
Enric Casasses (mi inmejorable amigo, poeta y consultor en catalán
a lo largo de este esfuerzo), se involucró de tal manera
en el volumen que acabó firmándolo conmigo.
Multé en efectivo su pasión y entrega poéticas
invitándolo a escribir el Epílogo.
Allí ubica la poesía catalana del siglo XX en su propio
contexto y en general en el de la poesía europea.
Tal la estructura de Doce poetas catalanes del siglo XX,
con Tres añadiduras, versiones, Introducción
y notas mías, un Apéndice de varia intención
y un Epílogo de Enric Casasses.
La poesía se basta a sí misma como misterio y como
expresión de misterio.
Brizna de Atlántida, la condición originaria de la
poesía es dual. Memoria, anhelo y sombra remota de integridad
por absoluto: El Señor/La Señora teocosmogónico
naua; la pareja en Uno resonante en Platón.
La poesía revela relaciones que no corresponden a la razón
y a la lógica formales. Las percibe con su ojo balcón
de sombra de luz y las hace patentes como unidades autónomas
de vida de espíritu (con frecuencia incluso para el poeta
); muñón de llama que todavía podemos avivar
de alguna forma (perdida en los tiempos aquellos de la inocencia
real y la culpa en chinga por acontecer) de coger y definir la realidad
y desdoblarla desdoblándonos; y sacudirla con algo y para
algo de miedo y humanidad.
Tiempo ocupado. El tiempo ‘histórico’ es tiempo
culpable.
La poesía es conciencia de incompletud con que el amor vence
a la muerte: triunfo enamorado del minuto, y su cogedura; surtidor
de angustia, de soledad y de conocimiento; de paradójica
compañía.
La poesía ‘nombra’.
Metáfora original en el tiempo renovable.
El alma es un misterio de la memoria.
La poesía por su esencia en el tiempo fecunda de infinito
el río de los desdoblamientos.
El almacén de los despojos vivos de los muertos.
El lenguaje poético juega con dados cargados en la mesa memorial
de la especie, y en la conciencia de ser individual del creador.
La protagonía lírica es la canción humana reducida
a la cabeza ‘libre’ que la tañe como quien sabe
lo que son sus alas al límite en el límite dado de
una experiencia de vida -como todas, antes y después del
clon, única e irrepetible.
Los poemas son estructuras verbales vivas por las alianzas y abrrupturas
discontinuas de la psique y la razón; por el beso a gatas
de la emoción a la intención, y por la pureza (virginal
y por lo mismo impura, tal el oro en las montañas de Díaz
Mirón ) del sentimiento, del pensamiento, ¡y de la
razón!, como la poesía en la edad renegada de este
poeta como yo jarocho. Instrumento de conocimiento y de huelleo
alógico y arracional pero hijo igual y al servicio de la
inteligencia y la sensibilidad humanas, el lenguaje de la poesía
no se reduce a ser la expresión sentimental (¿el sentimiento
piensa?) de lo bello y lo terrible y lo verdadero: es al mismo tiempo
amor que nada puede contra la muerte, y amor que triunfa de ella
(en el sentido de trascenderla, ‘poder’ equívoco
de la poesía), y aún polvo enamorado.
Pasta humana.
Respuesta de espíritu a la muerte.
Pero el poeta se despliega con todos sus ‘poderes’ intelectuales
y paralelos, y utiliza la palabra, que ya viene parida de la frente
del clan, y se expresa.
El lenguaje de la poesía es bifrente y bicierto: animal de
dos espaldas vivencial y videncial. A esta maragalliana ‘virtud
desconocida’ otros la llaman ambigüedad. Espriu: “quizá
toda poesía es, además de ambigua y dialéctica,
circunstancial” .
Así pues traducir poesía es traducir vida, imagen.
Aliento, símbolo, pausa, tono, sensación, expresión,
sintaxis como concepción de mundo y de pensamiento, impresión,
acecho, curva de flor de psique, ritmo, sentido, secuencia, humedad
y luz. Tiempo, espacio, globo de sol y cielo, aire, fuego, sombra,
amor y música frente a la muerte.
Por cuanto los elementos de la poesía tienden a ser simultáneamente
propios de una lengua e intraductibles y categorías de ser
poético universal, procedo en general a partir del mantenimiento
de los estilos que corresponden al modo de ser poeta de cada quién,
con recurso a unidades poéticas de equivalencia rítmica
y no métrica y densidad absoluta de contenidos, y con ajuste
de lenguaje preciso emocionalmente vivo sólo en los términos
reales del original.
Este motivo ‘funcional’ manifiesto casi siempre en verso
libre relega a algo más que asomar la cabecita a la literalidad
y a la rima en sazón de fidelidad y ritmo. Me son bastantes
a ilustrarme dos ejemplos aquí aplicados: 1) traducido literalmente
como Cómete una pierna, ese título de Ferrater
declina el encanto de su referencia poética y lingüística
infantil en el sinsentido entre nosotros. La consoasonancia de los
vocablos mama (mamá), cama (pierna), y
gana (hambre), es el hueso de ser intraductible catalán
que mantiene el hecho de que popularmente las madres de ese idioma
contesten por evasiva, pero “en verso” a los famélicos
hijos suplicantes; otro tanto sucede en castellano con la mera asonancia
‘hambre’/ ‘grande’ que abona rima generatriz
a la repuesta de estas madres idiomáticas igualmente intraductible
y propia pero equiválida: “¡Chúpate el
dedo grande!”; 2) doy El cor quiet (literalmente:
El corazón quieto –tranquilo; sosegado) de
Josep Carner por su verdadero alcance de espíritu: Serenidad
o El corazón en calma; y dejo así al corazón
ampáyer de quienes leen arbitrar el turno de Nervo o de Neruda
en la lomita de las responsabilidades, sobre todo viendo que yo
no tengo preferencia por ninguna de las flores.
El gallo de la veleta del poema “La ganancia” viñólico
en Viento de cobre, virtual en el original y expreso en
mi versión, viene cantando del gallinero memorioso de una
conversación con el autor.
La música de lengua alguna es traductible a otra, única
y universal como ella misma. La traducción de poesía
recrea atmósfera; pero acaece y crea música. Fondo
y forma no son separables sino simultáneos: Tot és
ara i res .
La traducción de poesía sólo es confiable cuando
es acometida por poetas. El fracaso de los profesores y de los papanatas
está a la vista, y confirma.
Marfil de mármol y oro el rebrote de la flor húmeda
revira impulso de celebración cuando Guerau de Liost en el
sueño en que nacieron las rondas infantiles abre el Pórtico
de La ciudad de marfil con viento de mar manso sobre el
casco espiritual urbano de Barcelona y a un tiempo sobre su hirsuto
caos doméstico vital en el azul de un día sólido
y esplendente que muere.
Viento de mar y movimiento de oda.
En tal azul encantado las cúpulas de la ciudad se irisan,
y, con plasticidad y ritmo desenvolventes como las sábanas
mismas de cielo y mar, al reflejarse limpias en la turgente marejada
por el torso adolescente de las olas serpentean.
La bella ciudad de marfil está hecha de mármol y oro.
La contradicción abstracta unidad petálica en sombra
y sangre de su propia corola y se ofrenda aparencial y resurrecta
en entidad constatable de vida secreta y sensible: “El marfil
tiene la gracia de un mármol constelado/ de auríficos
polvillos, como la carne muerta de un recién nacido”.
El marfil reviste la coloratura profunda de lo ideal: el circuito
interior; la ciudad que vive en él y en la cual vive el poeta.
Reluciente y fríamente apasionada en cambio la bella ciudad
de mármol del mundo exterior sólo termina por ser
aurífica y así perfecta dentro de una mirada de amor:
la exaltada que la canta o loa. Habiendo sido erigida con ordenado
esmero, la ciudad se purifica en su vivir magnánimo y cruento,
pero no lo trasciende como sí su ocupación espiritual
de identidad humana en comunidad de lengua y costumbres. Por eso
con certeza de permanencia y pertenencia renovables en la medida
clánica, el poeta proclama que por sobre la frágil
grandeza de este mundo la ciudad empuñará la palma
del recto juicio , que es inmortal.
Resuelta en oda su esencia espiritual, esta joya sustantiva verbal
y musical estremecida de auríficos polvillos en mano trabajada
de artífice y de esteta es solitaria, no ajena. En contradanza,
la poesía es arte de no escribir lo innecesario: el Romance
tempranero de la ciudad de Barcelona es banal, y sería
indigno de Guerau si al final del ‘Envío’ con
que cierra el poema (una rogativa a santa Eulalia, ‘patrona’
católica parroquial, para que limpie la ciudad de blasfemia
y envidia), no sacudiera su plegaria este súbito epigrama
vindicatorio de la razón como atributo de poder de la poesía:
“Haced que planee generosa,/ que la han loado los poetas”.
La pura laudanza de los poetas es razón de absoluto.
Mas desde la austeridad augusta del ideal, rambla que se bifurca
abajo y como afrontando con ella el choque del bullicio citadino
que comienza una mujer, una devota sale de Betlem.
Atraído por su encanto y movido por el deseo de despejar
su enigma, el poeta la sigue.
A partir de este momento una historia de amor lo será de
vida.
Ilesa por el tronco de la continuidad, esta poesía plástica
y descriptiva resulta crítica y simbólica. Para alcanzar
el temblor coherente del relato no se vale sino de mínimas
‘líneas de síntesis’ por cuanto Liost
pasa por la ciudad como si paseara por la vida.
Tras el seguimiento furtivo de la desconocida y ya en el Paseo de
Gracia, clama en vano de las mujeres liberación de este mal
de amor nacido bajo el aire matinero. Porque ‘románticamente’
el poeta sirve al amor de una dama muerta. Sólo obtiene la
calma con el recuerdo de la Amada Inmóvil, evocación
que es celebración y elegía: “Desde el cielo
tu faz se inclina,/ y has de estar mirándome, porque es entero
azul el cielo”.
La viva vence a la muerta como yerba sobre las tumbas.
El propósito de amor contra la muerte: “y yo te conocería/
en la virtud, en el vicio./ La muerte que todo muda/ no golpearía
mi escudo”; la ubicación, fruto del seguimiento: “Retraída
vive la graciosa dama/ junto al puerto”; el elogio de las
manos y el deseo de besarlas: “Ah cómo gustaría/
la salpicadura de ambrosía/ del más pequeño
hoyuelo”; la cobertura de lo que el poeta espera de la mujer
además de su belleza y su ‘gracia’: “eres
la doncella de los treinta años” (o sea: la virginidad),
son hitos suficientes a contar una historia que, evidentemente,
los poemas mismos como instrumento de seducción puestos en
manos de la musa ataron, y que remata en nupcias el engarce: la llama interna va quedándose sola,
hasta que de golpe trastornando el pecho,
con estirón nupcial alcanza
tu nieve, vencida y casta,
bajo los encajes y el damasco del tálamo. Roto entre las piernas el secreto, lo demás es ‘Tedio’,
vida de marido y mujer; ella juega allí con naipe sometido:
desaparece de escena tragada por el hogar y la servidumbre: “Hoy
cuando beso tu cabello revuelto/ pierdo la amiga que en el alma
llevaba./ Hoy que te beso recostada, pareces la eterna mujer impersonal,
esclava”. La amada muerta tampoco hubiera aparecido diferente.
Los y las feministas pueden tomar la foto misógina del autor.
Basta con que se carguen al ángulo obtuso de los poemas citados
desde la aparición de la mujer, al “Romance del gozo
de tener hermana”, al ‘revelado’ de los medallones
“Egregia pecadora”, “Venus de arrabal” e
incluso “Ovalo” y, en final finish entre el costumbrismo
y el agravio, al cadente “Romance de Carmelita la costurera”.
Yo creo sencillamente que Guerau con la acrítica que conlleva
la fe comparte la católica convicción de un supuesto
orden natural de las cosas que no será él quien altere,
ponga en duda o desvíe –y menos cuando la mujer es
convicta otro tanto de lo mismo. Va la contundencia cándida
ante los durmientes de la segunda “Paternidad”: “Ella
está en medio como alta línea divisoria entre/ dos
vertientes, dulce elevación de suaves regiones,/ y como un
árbol su caída de brazos/ guarece a cada niño
de su propio temblor”; “Beso a los tres y paso a hurtadillas,/
y al pasar miro aquel esplendor/ como el campesino que admira la
cosecha/ y da gracias a Dios que es abundante”.
El brinco de poeta enamorado del recuerdo de una muerta a marido
un poco cínico y orgulloso padre de familia, colma un vaso
del día poético catalán con gota de inversión
y degradación de los prestigios temáticos románticos
(acuse de lejanía frente a los restos todavía humeantes
del potente romanticismo tardío de Joan Maragall ), faculta
línea simbólica y ubica La ciudad de marfil
dentro de preocupaciones europeas más estrictamente contemporáneas:
la afirmación de ser individual civil ante el avasalle ‘unanimista’
y uniformador de las grandes concentraciones urbanas crecientes.
La sobria humanidad de toda indagación abstracta tiembla
en títulos concretos de miedo y densidad especulatoria en
la nada en la noche como ser viviente de la poesía de Josep
Carner.
La estructura clásica plataformal de lanzamiento del anzuelo
poético carneriano a las honduras de la noche terrenal, cósmica
y humana es quijotesca plata formal : su rastreo furtivo heterodoxo
al reto de la noche y su videncia poéticos se presentan como
obra de sueño, de fiebre, de locura y de miedo a lo desconocido
como reclamo de la oscuridad; su (‘recto’) juicio católico
se ha descarriado de grey, extraviado por la ramal torcida de la
poesía (“¿Es acaso la locura que me cerca?/
¿Qué instinto grosero me excita y se prende en mí?/
Mi idea farfulla, silabea,/ y no se alcanza a expresar”; “¿Me
inspira el aliento de una raza oculta?”; “Mi pensamiento,
¿quién lo descarrió?”). No pues por senda
recta sino por caprichos sinuosos y empinados de la sombra de ser
que incumbe a la poesía entra en la región negra airosa
al vuelo libre y creador del espíritu, herejía más
allá del credo y su respuesta. Su elección no anula
la fe (in)conciente sino deslinda muerto al ‘delito’
y al llanto déjale su velo. La obra de espíritu será
por esto por hecho de locura, sueño, fiebre, descarrío
ante el Guiador que lleva la antorcha de frente bajo tierra –Aquel
a quien se sigue con ceguera con premio de vida entre los muertos
catacúmbica: “seguirte y no saber,/ tenerte y no mirar”;
y como el gentleman de la Triste Figura recobrará el (‘recto’)
juicio en la fe ‘segura’, la ‘verdadera’
que profesa y lo menea.
Mientras El Andante hace camino al andar en reversa hacia la cordura
para morir tranquilo, el poeta sustenta vida temblorosa en serena
podredumbre y a obra de miedo el ejercicio especular de la duda
con la lengua de la poesía, piedra de absoluto. Así
reafirma la fe que salva y la ilusión transfísica
de la carne en la ilusión tiempal en que cree: la eternidad
(utopía del tiempo mismo; inmortalidad del tiempo universal
y mortal). La sensatez retacha con la ‘presencia’ crística,
imagen antropomórfica filial de Dios según su fe:
último modelo de imitación humana según El
Matador Kempis y sus asiduos en las tribunas, y cordial ubicua y
escurridiza según Carner (“Más de una vez habrás
venido/ por vía nunca celosamente guardada”; “Y
no te hemos visto cuando más sediento estabas/ de una palabra
amiga”), que brinda protección y consuelo al sinsentido:
“la sombra invisible de Jesús que pasa/ me ve, bajando
del monte donde ha velado,/ y despierta mi alma dormida/ como agua
que impulsada de golpe/ borbota dentro de un pozo abandonado”.
Mas en los extremos de vida el sentido trascendente de la muerte
se imprime sello en la vida misma (concreta en su pura abstracción)
de la noche como ser: lo indagado indagándose (“Hiérete
a ti misma entonces/ saeta de ti, solamente de ti”); la mano
del indagador que coge lo inasido siendo inasible (“¿Qué
equívoco presente traes contigo?/ ¿Paz al infierno
o angustia al paraíso?”); la naturaleza de lo prensil
allí donde no hay agarraderas, y sin vértigo (“Tu
luz, oh estrella, desesperada calma”; “Me da un poco
de miedo desde mi pequeño cuarto/ mirar con cuánta
furia te alimentas de infinito”); la vida y la voluntad de
vida de los seres y las cosas incluso pugnantes a eternidad en la
quietud, en la palpitación y en la sorda latencia: 1) “Angeles
tal vez rosas del Elíseo/ deshojan en el borde de la escarpadura
sensible,/ o brotan de las cosas voces de parentesco/ que temblando
reclaman un espíritu”; 2) “Y como melodía
tenue en la flauta/ la savia se impacienta en el ligero ramaje”;
3) “El sereno ablanda la podredumbre y dentro/ de la oscuridad
sin estrellas agita/ a los insectos –que buscan a la ventura
sus bodas escondidas y crueles”; y 4) “Delante de mí/
se remueven las máscaras primitivas/ de tanto ser pugnando
por ser dios”.
Entonces pues en los extremos de vida el sentido trascendente de
la muerte se expresa en la vida misma (concreta en su abstracción)
de la noche como ser: lo indagado indagándose; la mano del
indagador que coge lo inasido siendo inasible; la naturaleza de
lo prensil allí donde no hay agarraderas; la vida y la voluntad
de vida de los seres y las cosas incluso pugnantes a eternidad en
la quietud, en la palpitación y en la sorda latencia.
La oscuridad es de por sí punta en que se topan los misterios.
La oscuridad es densa y sagrada. De hecho se entra en ella en acudimiento
al llamado de su insinuación y con miedo de profanarla; su
condición viviente como la muerte es un misterio en el cosmos
penetrado por otro en libertad y búsqueda de ser en completud:
la poesía.
La poesía es riesgo como vida que es, pero esta poesía
lo corre desfiladero nocturno viento adentro con la ceguera estricta
de la orientación, y su vívida saeta estelar en flor
de bumerang suicida impacta en vuelo el blanco de sí misma;
realidad y fuente de su propia realidad indagatoria y autoindagante
pues, misterio de ave de mar sideral, se desvanece en súbita
cicatriz de poema que preso de horror se precipita en el fondo del
mar terrestre. Cicatriz abierta en el tiempo en movimiento por la
luz en movimiento en el tiempo y en la noche mortales: quemadura
sonda en el misterio de ser. “¿Eres agüero de
alarma?/ ¿Sientes que retiembla el mundo o el firmamento?”;
“¿Meditas, único rebelde en todo el cielo,/
la amargura alta de un destino preclaro [?]”; “Ese rumor
que flota como muerto,/ ¿es el pisoteo del pasado o del futuro?/
¿Son los difuntos que mendigan a la vida/ o hueste por venir
que toca a la puerta del deseo?”
La oscuridad y la luz se paren mutuos y sus conceptos no son amor
desligados. En el cuerpecito oprimido por las rosas de la fiebre
de Carner antes de Cristo hay brote propio, autónomo como
poesía libre no del miedo sino en él agitándose,
espeso de angustia humana y masas de sueño en plena metamorfosis
escindiéndose. Es voluntad en libertad creadora; seguimiento
vivo de lo vivo animal sensible arracional y de lo transhumano y
metanimal: lo ‘otro’ vivo en los signos mortales de
la noche total; los concertantes páramos de sueño
y muerte afirmanegadores de cosmos e infinito. “¿Eres
precursor de los días de esperanza/ en busca de un cielo
desconocido en los abismos/ o el primer fugitivo ya casi sin aliento/
de un ejército vencido?” Vida de entraña cósmica
socavándose. Zanjón supra e infrarreal de metavida
en el vacío oscuro trascendido y revelado.
La muerte que se pasea frente al balcón como un amante enamorado
y trae en fina serenata flautas de angustia y violines de miedo,
no atemoriza más al poeta en su nube cristiana.
Los motivos del miedo humano móviles libertarios en plena
indagación (“La ronca voz se me coagula en el cuello/
y caigo, parapetado sobre mi rodilla./ ¿Es que la noche misma
se abalanza sobre mí?/ Y mi propio coágulo quiere
dar un salto atrás”) ofician también ‘el
sueño de la separación’ tal vía de conocimiento
enigmático y simbólico.
A partir de la culpa original, el ser dual o la dualidad de ser
o incluso la propia poesía El sueño de la separación
admite otras lecturas. Ofrezco esta: la materia del poema puede
leerse como alegoría de adulterio y absolución en
la forma del amor humano frente al divino.
Esta pareja en el sueño vagamente se conoce.
¿Por la carne?:
1) el hombre: titubeante, confuso al reclamo, al mandato; de bruces
como un jabalí herido (“¿Quién será?”;
“¿Por qué me pide que me esconda?”; “¿Qué
es lo que hemos hecho?”);
2) la mujer: ‘mi vecina’, ‘casi a punto de llorar’;
de ‘temblorosos pies cansados’ y emisora de ‘sollozos
de espanto’ delatores de la ‘guarida secreta’
en que yacen.
La aparición ‘vengadora’ de la reina desnuda
“en medio de un gran charco de luz,/ y dos rubicundos donceles
con ella, cada uno con su antorcha/ y ambos a sus órdenes”,
y que implacablemente a uno de ellos mandará: “¡Sepáralos!”,
indicaría separación de amantes ‘conocidos’
por la carne y ‘desconocidos’ ante Dios y ante los hombres
por el amor culposo. Las oscuras palabras de la reina serían
así eclesiales, y el ‘delito’ el adulterio, absuelto
por el dolor quemante de la separación a la luz de la antorcha,
y por el arrepentimiento, y desde luego por la vuelta ‘santa’
al aro conyugal que su religión prestigia. La querencia de
amor ‘seguro’ católica es preferencial de amor
a Dios en la reafirmación de la yunta familiar inseparable
de la muerte.
Y al llanto déjale su velo. Su misterio.
Este valle es valle de lágrimas.
La mujer convida al hombre no a cualquier sombra circunstancial
ante el oscuro resplandor plástico del portento iluminado
sino a la ‘guarida secreta’: el refugio convenido de
los encuentros que confirma con su mera existencia la realidad supraonírica
amante de la dupla.
¿Caso dariesco de cerebración inconciente?
Hay todavía otro lugar contrito del poeta que exorrecabo
porque puede ayudarme en esto: “Ah, ¿y qué cosa
de mí podría implorarte mejor”[?]; “La
frente no, labrada por un rencor enconado,/ y la boca menos, donde
reluce el adulterio”.
Pero además aquí cualquier forma de adulteración
del amor ‘perfecto’ es réproba. La loca que obscenamente
reclama sexo a gritos a los hombres, y a quien la festiva, tonante,
fantasmante y pirotécnica noche de san Juan en la estación
verano catalana excita y prende como ninguna otra, cuando “exaltada
en su prisión desierta/ por la gran soledad y el cielo ardiendo,/
se ancha entera al viento”, es ‘un aspa de horror’
antes que razón de piedad; su imagen trágica y desquiciada
no alcanza a decir ni con “proféticas iras vengativas”
algo más que el alias, el apodo del amor.
El amor que cincha la serena certidumbre espiritual del poeta (asunto
de El cor quiet) es el amor en núcleo familiar cristiano
y en confesión de crédito católica. Las certidumbres
asimismo religiosa y poética que la noche carnérica
impone sin más ‘violencia’ que el descarrío
o el cerco de la locura (que no significan enfrentamiento al canon),
coexisten parejas y se obsequian servicios simultáneos: son
líneas conductuales y de vida juiciosa frente a la muerte
cósmica hada virtuosa de la transmortalidad.
El desamparo cósmico, la soledad de infinito se comparten
con la entidad animal prójima por la percepción de
la muerte. Lo vivo lleva puesta su muerte, y todo lo vivo la registra
en sí. “¿Qué imágenes son esas/
que se agitan al fondo de vuestras noches/ pájaros dignos
de compasión,/ animales salvajes/ cuando las poblais de quejas
y de gritos?”
La mata de la poesía metafísica indagatoria de Josep
Carner es luz de sombra sesgada y actora contemplación instrumental
de ubicuidad (“únicamente guiados por una blancura
de rosas” en la negritud), abandonada un relámpago
para ser en el vacío. Propósito de sabiduría
de luz como el rayo de sol vivo en otra intemperie vital de El
cor quiet, en esta en símbolo nocturno o excrecencia
cruenta de espíritu.
Esta poesía rescinde en sus arrebatos la limitación
emotiva y sensorial cristiana en el meteoro cuajado del poema –profunda
como maniobra incisional en la niñez del cráneo que
la constriñe con perplejidad de oscuridades en momentáneos
pantalones de por qué. Símbolo nocturno o excrecencia
cruenta de espíritu en el muñón de finitud
osada que por caminos de cabra también apela a Dios en el
absurdo, y en el absurdo se consuela.
Desfiladero viento adentro en la región más transparente
del enigma como la noche y la poesía, la poesía de
Josep Carner es como la muerte un ser viviente.
El ‘correlativo objetivo’ de la poesía (aquello
que de modo concreto hace ostensible la naturaleza real y verdadera
de la abstracción sustentante y así sustentada, y
cuya sustancialidad interexterna comprueba al poeta y nos comprueba)
no puede ser más que la vida misma, total y cósmica,
que como aquella es fuente de sí y de su propia destrucción
trascendiéndose incesante. Es una cuestión de ser
y de sentido de ser, inseparable de la ‘utilidad’ real
y verdadera del arte. Esto así porque la poesía es
ejercicio de absoluto y el ser humano mortal. Pero su búsqueda
en términos estéticos se sitúa a partir del
tajo de vida que da vida al poema, de la emoción y de la
ejecución –asunto este de ‘textura’, de
técnica poética, de eficacia comunicante y expresiva
de la herramienta lengua.
La búsqueda de este elemento de definición y trascendencia
que se resuelve en identidad real en el poema fue el problema central
que enfrentó la obra de Carles Riba. Riba encaró además
la falta en su lengua de una tradición literaria acabada
y el hecho, según Ferrater, de que el conjunto de la literatura
catalana (la antigua y la moderna) no lo enriquecía ni lo
sostenía. Independientemente, “a Riba no le interesó
nunca encerrar dentro de un poema la gracia o la punzadura de un
hecho aislado, porque quería encerrar en él […]
la trayectoria […] de su vida, la maraña de caminos
[…] que le habían llevado hasta la experiencia de aquel
hecho. Y eso […] dentro de cada poema; porque cada poema debía
de ser el poema absoluto, el último […], el poema que
él podría ratificar in articulo mortis” . Una
pretensión de tal orden resulta vana, inalcanzable, y Riba
(como después Vinyoli) era muy conciente de ello; pero no
estaba (como tampoco lo estaría en su momento Vinyoli) dispuesto
a su renunciación frente a la muerte: intuía sin duda
que en el intento radica la gloria humana, porque cada vida es proyecto
y el límite ineluctable y encima incierto. Díaz Mirón:
La adversidad podría/ Quitarme el triunfo, pero no la gloria.
En esta circunstancia de espíritu cargada y desolada se produce
hacia 1920 el encuentro ribiano con Hölderlin: “Hölderlin
había pasado […] por aquella angustiada búsqueda
de un correlativo objetivo […] [y] lo había resuelto
gracias a la ‘pureza’, a una prodigiosa capacidad de
poner una fe inocente en las cosas prójimas y menudas, y
una fe igualmente inocente en sus enormes mitomaquias, y de combinar
estas dos fes mediante una nada inocente intensificación
de la textura (la técnica poética), que le permitía
suprimir los enlaces discursivos y presentar la abstracción
y la concreción como el anverso y el reverso de un mismo
objeto simbólico –simbólico por eso mismo, y
simbólico sólo de sí mismo” .
De ahí que el propósito confeso de Riba al traducir
aparentemente de manera anárquica y acrónica a Hölderlin
sea el de “pasar por uno de los cantos líricos absolutos
que más púdicamente y con más pureza se hayan
dejado oír nunca entre los hombres, su propia voz, y eso
sólo por un instinto de ejercitarla, o mejor: de ensayarla
–o de reconocérsela”.
La labor traductora del autor se produce en tiempo paralelo a la
creación del Libro Segundo de Las estanzas, de modo
que se vale decir que ensaya en 2 tiempos de estilo. Y en dos tiempos
de creación. Son libros pues que imponen una lectura contrastada.
Su acronía consiste en la virtual simultaneidad de ambos
aconteceres líricos (lo que los ubica en zona abstracta atiempal),
y se extrapola en 2 bloques de tiempo paradójico y continuo.
Ferrater advirtió también en algún otro registro
de los suyos que el estilo de Riba en realidad no es complejo: lo
que pasa es que tiene una sintaxis complicada. De los dos libros
que doy aquí esto es manifiesto para Las estanzas
(por ejemplo la propiciatura de confusos contornos oscuros por mayor
abundamiento de sujetos: “raudo el día, pareciera/
como si delante de nosotros un ángel nos allanase los caminos/
melancólicos de la eternidad,/ y la plenitud del amor que
no dura/ -como el ajetreo bullente del mercado-,/ y lo que en círculo
encierra una imagen pura/ como el rubí de fuego, solo, adormilado/
sobre el anillo”), pero no así para las Versiones.
Allí su sintaxis se despliega en libertad creadora al servicio
de una poesía que ama, que lo expresa y en la cual se expresa
y busca reconocerse la propia voz; y seguramente alcanzó
a atisbársela. Leer correlativamente a este libro las
Elegías de Bierville es tarea por fuera para comprobarlo.
A grandes trazos de estilo Las estanzas recortan de perfil
la abrupta serranía de quien avanza a tientas; las Versiones
en cambio la libre certeza de aquel que encuentra en la pureza,
en la fe y en la inocencia creadoras naturales a Hölderlin
el sentido del absoluto, y canta.
El poema de la rosa en los labios es una historia de amor
libre, victoriosa de sus propios riesgos. Flor sangrienta a punto
de pureza, erotismo e ingenuidad, el primero su verosimilitud; y
más: su realidad objetiva. Quizá intrascienda la voluntad
de establecer realidad vivida en el tope lírico de Joan Salvat-Papasseit:
él mismo externó ser de imaginación escasa
y todo haberlo visto o vivido. Pero hay muchas más maneras
de vivir en la poesía que la llama llana de la anecdótica.
Y escasa o no mas intensa y fecunda, en la imaginación mama
forje el poder real de la creación. En revuelo pues de ave
de síntesis: 1) Marsella (donde Salvat pasó algunas
más o menos largas temporadas de cura) es el ‘Puerto’
del poema, atado al palo mayor del segundo Caligrama, como
Barcelona la ciudad que abandona porque lo distrae del amor. 2)
El nominal personaje que otros han procurado para el alegórico
pronombre Ella (Margot), no es musa amatoria en su presentación
en El irradiador del puerto y las gaviotas: esto engruesa
ya (toda sinonimia guardada) el agua ambigua –por si el amor
se dio fuera de entonces. Y 3): el verso: “Porque has venido
he vuelto a amar” no por categórico implica preacuerdo
de encuentro o compañía de viaje; y ni afirma ni niega
conocimiento anterior de la chava, ni los versos que le siguen:
“diré tu nombre/ y lo cantará la alondra”
quieren decir necesariamente que aquel le sea conocido de antes;
y a magín enamorado acude más presto el nombre ‘secreto’
que el amante suele endilgar a su amada. Margot no es trino consonante
a oído y en pico de alondra, y alguien a más podría
reptar sombreando: al poeta pudiera haberle interesado que su alada
intérprete confidente no lo anduviera cantando fuera de escucha
y foco, y por ello ocultara u omitiera. Salvat era casado, y en
esta conjetura de textura en sincronía, aquella aventura
‘ilegítima’. Los tiempos, las heriduras sensibles,
los entornos muertos. Por eso lo que se queda es porque me sobra:
la realidad real del poema preserva en tiempo y musa su enigma;
y aún admite la evocación exaltada en la más
aérea y hermética ambigüedad. “La alegría
es mía, porque la sé ficcionar: profesión de
Poeta que soy” . Por imposición de espíritu
así conviene al poeta y así conviene a la forma. La
poesía es exacerbación de realidad vivida; realidad
real de arte –externa y por su contrario. En el barreño
líriconarrativo se contienen y conflictúan realidad
de espíritu sobre realidad vivida por despliegue de imaginación
creadora. Esto lo digo desde el horizonte clásico del logro,
y por los desafueros futuristas aquí ya ensambles mínimos
de estructura. El recurso formal a la nova provenzal-catalana medieval
signa actualización conceptual de sujeto poeta y de sujetos
de amor en ejercicio de absoluto. El riesgo estéticovivencial
Salvat lo salva también a dos bandejas: la condición
estricta de la vivencia amorosa como materia del relato por una,
y la idealización líricosubjetiva por la otra. Realidad
e idealidad como sustancia a dos máscaras de un sueño
vivido y de otro abstracto espiritual. Espacio atiempal de acontecer
de arte. Realidad de ámbito de novela e ímpetu sensual
de lira enamorada. Una nova clásica es, a obra de trovadores,
novela lírica en verso; y narra una historia real o ficta.
La nova salvatiana real o ficticia según este molde, desperdiga
en coplas, canciones, jaculatorias y exvotos caligramáticos
el esplendor de su asunto más bien en la arrealidad. Una
historia de iniciación carnal, disfrute y despedida, sin
antecedente ni futuro, y así pues atiempal. Realidad de ensueño
y vuelo abstracto, prescinde de cualquier contenido moral o ajeno
al goce: la vivencia corporal y espiritual en sí del amor
como misterio religioso de absoluto. De ahí que amante maestro
de amor el poeta oficie y despliegue sabiduría litúrgica
creyente-sacerdotal en el “sagrario carnal” de la novicia
adelantada. Es amor que se agolpa de infinito. No hay principio
en este amor, y si lo hay es reto tentativo de divinidad: “Botones
de fuego en el corazón/ el aguijón de amor”
–pero los dioses se tatuaban con él el corazón.
Sin fin ni razón de ser fuera de su práctica que es
libertad en libertad. Amor mortal propio de dioses. Parcela de eternidad
en el ejido de una vivencia cruenta particular trascendida. El placer
del amor vence a la muerte. La pureza del acto amoroso desesperadamente
alzado como poesía contra la muerte. Lenguaje simbólico
y sencillo. Así la lírica trovadoresca es súbdita
enamorada de la majestad femenina. La salvatiana de su divinidad;
mas se oficia y se alcanza en mérito de la divinidad propia,
de modo que de amor somos inmortales: la carne crea a la carne;
el vino sangra. Expresión verbal de una realidad arreal que
se quiere y acaso lo sea sustitutoria de la suya de marido enfermo
terminal pulmonar. Lenguaje de contenida fiebre, de celebración
y éxtasis de totalidad y pureza. El argumento del amor es
la inocencia. Lenguaje inocente, descagao de contaminantes realistas
que no sean el sujeto poeta y los sujetos del amor. Logro único
de estilo en camisa de espíritu que echaba a andar, canto
de goce de amor por el amor mismo en contradicción arreal
de arte, solitario y decantado en recipiente clásico,
El poema de la rosa en los labios es rara flor de olor libre
en el jardín de la delicia de amor adolescente.
Pere Quart toma la vida en andanza de destino terminal como tiempo
de que dispone para trascenderla, y somete a la razón los
fundamentos del orden en que se formó y creció. En
Vacaciones pagadas (meta física de viaje seguro
igualitario a la muerte) deja atrás la esperanza, y abre
inciso de duda en la fe –resuelta directamente en poesía
de experiencia de vida. En la fe quartiana de algún modo
precario se asilan el hombre, Dios y el amor en entidad trisustantiva
inseparable. Etica de lo particular (del poeta ante el misterio)
a lo universal: el acaecer cotidiano en vilo de la vida. Verismo
amargo y vivencial que rebulle y rebosa el vaso referencial del
realismo social –limitado por la denuncia, el asco y la cólera
. Su basamento irónico la reconvierte lúdica, y trágica.
Libro escrito a los 60 años del autor, en plenitud de un
estilo abrupto y desnudo por desprecio manifiesto a toda falsía
retórica, en la sencillez y su apuesta paga postura al desencanto
y a la conciencia crítica, y asimismo a la incertidumbre
en torno a la utilidad del arte y el fin final de la especie frente
a los ejercicios efectivos de los poderes político y religioso
en lo que fue su circunstancia.
La escultura en acantilado de un relieve de poesía implacable
consigo mismo y con los cantos y aristas del Todo y de todo, arranca
de una forma propia de reprobación del modelo judíocristiano
occidental dominante desde la testa y el corazón y el barro
de las patas.
La poesía y la actitud vital de Quart conforman en unidad
en sorna una escéptica de la vía cristiana de ‘salvación’
frente a la naturaleza humana.
La otra fuente de la cultura occidental (la griega) aquí
inexiste. Desbroce de vida que separa y desuella aquello que (bajo
Franco y sus ministerios eclesiales paralelos) lo afecta como individuo
creador y es óbice (tan intrincado como simple; tan brutal
como sutil) a la práctica de la libertad en convivencia de
lengua (la del autor, proscrita), usos y costumbres. Omisión
tamaña más bien ilustra la permanencia del mito griego
con independencia de edades y poderes terrenales, y no da para ignorancia,
desdén u olvido. No aplasta la creación ni la vida
plausible de lo diario y por ello no es pieza estructural. Una poesía
en revisión de totalidad como esta salva un espíritu
si no lo pasa a cuchillo.
El reduccionismo poético de las ‘adivinanzas’
de apertura (trivia aparente que orea las vísceras de Eva,
de Josué, de Job, del rey David, de Jonás y de Dante
) es simbólico del absurdo de la dominación por una
verdad de fe única del pensamiento y la acción occidentales
–sobre todo por la impostura originalmente militar y expansiva,
política y cultural del modelo totalitario judíocristiano
de concebir el universo, la vida y la humanidad a obra de Jehová
de los ejércitos (de ocupación israelí; posteriormente
romana). Quart parodia paradoja en la soledad comediógrafa
de Dante en el infierno –la expresión, el límite
y el recaudo líricos del catolicismo, estatizado en 313 por
el sátrapa Constantino . De Merleau-Ponty a Roque Dalton
y de por sí, la religión del Dios padre en nombre
del hijo es absolutista, criminal, cruel, inhumana y conservadora.
Dios, el amor, el hombre pueden ser el sujeto de la cancioncilla
incierta “Lay”. A diferencia, los poemas que la rodean
determinan el sujeto y especifican una visión ‘científica’
del hombre (que advierte en su ser pensante el enemigo, y convierte
en prohibición religiosa su uso); del amor humano irremediablemente
lúbrico, y de Dios en la picota de nuestra miseria mortal
que clama amor en la verdad o reposo.
La necesariedad de la poesía es vindicada por la crítica
a quienes se ostentan poetas pero sirven a la infamia. “Están
acedas y apestan las palabras escritas”…
Por otro atajo de ser, un nuevo procedimiento reductor permite la
negación por irrisión de las pretensiones metafísicas
y metamegalómanas del ego filosofista: la elevación
del Yo a ser el Centro y el Arbitro. El obispo de Berkeley hubiera
firmado estos versos: “cuando os veo, de hecho/ os suscito,
os resucito;/ y al pensaros/ os doy una esperanza”, pero no
el sentido del poema en que aparecen –cuyo Yo puede ser el
de cualquiera, y a cuya muerte los demás no pasan de serle
sobrevivientes. De tal falacia come la verdad del poeta: su oficio
consiste entre coplas en trascender la muerte en acto creador.
Los hombres nacen y mueren por el amor. La presencia (‘envilecida’)
del amor es añoranza en Quart. Uno de los poemas importantes
de este libro es elegíaco a una mujer amada.
“En último caso aceptaríamos/ la muerte como
un renacimiento/ del espíritu, pero con los accesorios/ y
el ajuar completo del hombre mortal,/ acabados, consolidados para
siempre” –extremo de ser zumbón de la religiosidad
quartiana. Su legado es humilde: vivir y comer, poner en orden codicia
y lujuria, y pensar (creer o dudar) en la muerte de la carne y la
inmortalidad de lo que llamamos alma.
Envenenado de mitos, con las sacas rebosantes de blasfemias, magro
y lagañoso, Job de escalera vecinal, Pere Quart toma el tren
de las vacaciones pagadas: “La tierra que fue nuestra herencia/
huye de mí./ Es un chorro entre piernas/ que me desecha./
Césped, lasca:/ señales de amor disueltas en la vergüenza”.
El viejo Dios de los padres vive exiliado en la muerte.
Hay cosas demasiado puras para ser dichas o simplemente pensadas.
Mi intelecto libré de pensar bajo Darío, y como Quart
de esto aquí me callo.
Preso en la prisión de ser para morir, Salvador Espriu abre
el canto para abolirse el número, y nombrar la nada al Final
del laberinto .
El tranco pisa desprendimiento de espíritu; descarnadura
rayo abajo en la muerte y entre los muertos. Poesía sombría
de encantamiento de viaje y poesía de contemplación
que no sucumbe al amor de la propia imagen y escucha la certidumbre
de los muertos.
El tiempo dispendia la memoria, flor deshecha en el tiempo, y abandona.
Paisaje en los yermos intestinos, e individuo de la infancia inocencia
que se pierde ante la conciencia de la muerte antes que a la del
amor, con lento dolor “se vuelve sueño oscuro/ aquella
luz de los altísimos palacios”. Darío convierte
el verso de Dante a la mitad del camino de la muerte. Aquí
la vida es dolor en sueño oscuro, y el amor como vivo es
fiel a la balanza de la muerte: baja por escaleras de piedra el
mañana inseguro como esperanza piadosa hacia el espanto del
largo grito que sacude y hace retumbar el nombre del poeta.
Con doble metáfora que hiere o mata y deslumbra, camina por
estancias de la casa sin ventanas ni puertas del hacha del relámpago,
sin saberlo y sin poder huir. De más allá de los pasadizos
sin luz se cierne terrible sobre él el llanto humano por
vientos, prados y la noche. En peligro extremo de muerte se sabe
hermano de aquel dolor ciego y enemigo. Entonces, cuando la sangre
es derramada con ira sobre la roja tiniebla, el poeta asume la plenitud
de ser hombre, entero, justificado. El canto naciente es el paso
de salida y del valor y la sonrisa pía brotan y entona frágiles,
claras palabras de canción.
Libre por el canto, el canto lo conduce hasta el pastor del rebaño
resplandeciente –símbolo quizá personero de
Dios. El pastor compra “este dolor pequeño/ que soy”,
y lo lleva por caminos de posta, con el viento al río, ojo
de sed donde la apaga bebiendo muerte. La sed envenena al río.
Ante el acecho de la propia imagen, con la caída de la tarde
llega el miedo.
Detenido para siempre en la mirada de hielo.
Se acercan salientes del miedo del bosque pasos lentos de cazador.
“El cuerno del cazador me busca a mí por la larga/
herida de la sed/ en el espejo del agua”.
Sufre persecución y miedo. “Escóndeme de los
árboles de mi miedo”.
Ya sola sin el viento la pieza es herida a dardo, a ligera lanza.
¿Hombre, venado, árbol? ¿A quién da
la muerte el cazador al herir la vida del poeta? Es más fácil
penetrar su secreto a golpe de hacha. Adivinar lo que es a la orilla
del agua. Allí se arraiga y arbola en la sombra.
Tocado por la muerte el canto se vuelve corazón que lentamente
se para. Palabras, alas suaves de la canción de sueño
de la tarde.
La muerte del árbol es la del poeta.
Seco el llanto, en la posteridad en fuego del árbol en vano
cava en las palabras su canción de muerto.
Muertos inocencia, esperanza, dolor y llanto, todavía trabaja
las áridas palabras. El miedo quiere oponer su canción.
La canción se agosta, acosa al sueño, cabalga noche,
temblor de alba.
Del miedo y del adiós cansado el amor dice el nombre de la
nada con odio de palabras, no con palabras de odio.
Flor de contrarios: agua y fuego con sus cargas simbólicas
le permiten nombrarla más allá del fondo del agua.
Después de la lluvia y cumplido su cometido, muere la canción:
muñeco colgado de los labios de la locura. La muerte del
mar hace a la flor más perdurable.
Espriu taponea la colmena de olvido donde encierra el enjambre de
las palabras. Nada puede el amor contra la muerte; nada puede la
canción. Los muertos reclaman recuerdo. El poeta era su voz,
su presencia memoriosa. Pero el poeta y la canción han muerto.
Ni el lamento de los muertos podrá contra el olvido.
En brusco viaje de espíritu entre los muertos vira en giro
odiseico el miedo al nombre de la nada, a la osadía de haberlo
pronunciado. Pero el poeta no canta ya. Está muerto. Ha pasado
a la oscura claridad y aborda la trajinera estigia.
La tarde apaga el doblar de las campanas y cierra las puertas de
la luz.
Retorno al sueño de la contemplación de la muerte.
Los psicologistas ven en esto una suerte de narcisismo enamorado
de la muerte propia (Rilke antecedente) que explicaría su
soledad espiritual y la solitariedad de su biografía. Una
fascinación de vida en búsqueda y seguimiento de la
muerte. La paz y la felicidad de Espriu sólo se alcanzan
en la vuelta al origen: en la nada de la muerte.
Deja atrás el mar, el arenal, la barca. Oye el rumor de cascos
que se acercan. Los centauros lo transportan al olvido, a la soledad
de la muerte. El águila lo lleva a la cima: en alas de sangre
a la claridad. Palabras que expresan soledad de alma trascendida
por canciones de hielo. El aire resplandeciente arraigó en
el lamento. “De la luz a la oscuridad,/ de la noche a la nieve,/
sufrimiento, camino,/ palabras, destino,/ por la tierra, por el
agua/ por el fuego y por el viento”. Bodelerianamente se libera
de la dictadura del número –dejando de ser uno en la
multitud de ser; siendo descarnadura en espíritu: liberado del peso
del tiempo, de esperanzas, de los muertos,
de los recuerdos le es dado decir en silencio el nombre de la nada.
Lo informe que el deseo inconfiesa en las formas que obra el amor.
Lo que títere por el mundo fosforescente se revela miedo;
lo que, flor de cierzo, chisporrotea origen, anhelo, alapié
de muerte, añoranza de nada, vuelta a casa de caos a vacío.
Soledad y angustia humanas en absurdo de cosmos, ‘siniestro
destino’ de los ‘míseros’ mortales.
Por “intensa potenciación imaginativa de un objeto
delineado con precisión y acariciado con paciente afecto”,
la poesía de Joan Vinyoli va de ser “cifra de la experiencia
total del autor” a la “ambición de desentrañar
[…] los significados más generales o esenciales de
la vida” . Llibre d’amic, aparecido en 1977
pero producto entre 1955-59, y cuyos poemas son “el correlativo
objetivo verbal de un largo proceso de interiorización”
como escribió Vinyoli, presta y digita ilustrar desde cuándo
y cómo (fuera de sus intereses místicos) el poeta
se encontraba o sabía en uso eficaz de instrumento lingüístico,
y 20 años después alcance de certidumbre.
La cifra total de la experiencia es conducta y memoria, ética
y poética. Una escéptica un tanto adusta y en sombras
del amor como vía única siempre insuficiente de completud
y realización, y como acicate de vida y poesía en
simultaneidad presente y en crecimiento de la muerte, que opone
y da sentido humano al sinsentido existencial. “Por más
que nos abracemos y nos llenemos la boca/ de boca y nos mezclemos
los cuerpos,/ nunca somos uno”; “Un día claro
de sueños y de fuego/ nos devuelve al sitio donde comenzamos”.
Lira conductual despojada, eximida, exenta de toda ‘ganancia
de hipócrita dominio’ (así Pound de toda Usura),
sin más que ser ‘pura en la pureza’, en términos
sumarios de inmanencia y trascendencia poéticos. Itinerario
en unidad de desarrollo desolada y tenaz por sobre y en uso de la
duda y el miedo como implementos impulsores de silencio y de luz
en profundidad y en movimiento integrales e integradores de mundo,
vida y muerte. Vienen las cabras de oscuro olor
tosiendo, negras, rojizas,
tras los machos cabríos con delantal de cuero
-que no las preñen a todas.
Comer queso, beber vino
bajo una encina, con el celaje al fondo
(rojo, gris, morado) y no oír ninguna voz,
diré que es media vida.
La otra mitad
la va mordiendo la muerte con dientes de lobo. Itinerario de espíritu señalado por incidentes
plásticos y melódicos en trompo girante vital y vitalista,
denso en sombra de amorosa melancolía. Itinerario también
de lo callado –rebrote en estallido final de trascendencia
y celebración de haber vivido muerte.
La ética y la poética viñolianas no se quedan
en la posesión, manejo y de hecho ‘dominio mágico’
del instrumento idiomático (así se exprese como extensión
del sentimiento y la intención abstractas en el copón
formal del poema) sino dicta el desechamiento paulatino hasta la
desnudez de elementos superfluos o artificiosos en busca de la palabra
incontaminada y precisa, diestra de abrirse paso en lo inefable
con filo de indagación y victoria de obra en la nada. En
Vinyoli la resignada constatación de la caducidad de todas
las cosas y la aceptación de la propia hincan ética;
la ética, meditación poética, y la meditación
la duda, el silencio, una cierta tendida rabia serena, y aún
cansancio por esfuerzo experiencial, asco por la guerra civila y
militara alrededor, e impotencia sólo al límite humana.
La búsqueda de la realidad material y metamaterial de vida
y muerte en escéptica amorosa es propuesta poética
vital en escisión de espacio, en comisión de ‘lugar’:
encontrarlo es encontrarse preparado allí donde converjan
con la arrealidad de lo real insólito poesía de inmanencia
y trascendencia, vivencia amorosa y tiempo abolido; y nada, y miedo.
En uno. En sí.
El desnudo silvestre humano y la estatura progresiva de la vida
y de la muerte en las edades paralelas del amor surcan un estilo
cuyo yermo es fértil en palabra amputada hasta la sencillez
en el paisaje, en la pureza del impulso y del sentimiento, en la
revelación verbal musicada, en la necesariedad de la percepción
y la expresión, en la intención creadora de asumir
y burlar destino, en la voluntad y en la representación instrumental
como en las cargas de vida interexterior y en los contenidos generales
de espíritu. Encantada en un bosque
de cedros viejos, tocas la flauta.
Qué
tonada, no lo sé.
Sonreías
feliz.
A veces me hablas
con una voz tal vez equivalente
al sonido primigenio.
No dejes
de tocar nunca en el pasado ni ahora.
Crea el sonido. A pie de la magia de la flauta mozártica como en este
poema (“Die Zauberflöte”, Viento de cobre),
mas en otro aire de sueño en libertad creadora, Vinyoli escribe
Tot és ara i res como alguien que viene de lejos
en recuento y en recuerdo totalizadores. Es poesía de aceptación
de mortalidad y de celebración de vida ‘única
y por una sola vez’ presente y por venir y de vida ya vivida.
Vinyoli pasó y no de paso por Riba y ha asimilado para su
cauce caudal compacto a Hölderlin, a Rilke, a Llull, a Juan
de la Cruz, ‘secretamente’ a Quevedo , y con ellos mantiene
correspondencia de espíritu, más cuando esta poesía
crea poesía de la poesía; y da cuenta de su comercio
con Shakespeare –como la música rellano de más
arriba terminal de interlocución espiritual en brote torcido
de adiós liberado en Domini màgic (actualización,
diversificación y apropiación creadora de los contenidos
líricos de fondo dramático de La tempestad,
estación terminal a su vez de Shakespeare).
El trabajo de espíritu y la circunstancia de destino y no
el afán insensato de caminar en lo incierto llevan al poeta
al ‘lugar’ en el momento justo. El lugar de suceso de
la poesía. “Digamos puerta cerrada:/ ello quiere decir
que es difícil/ entrar solo, a propósito,/ a donde
sea: por ejemplo a una plaza/ clara, con duras acacias goteando,/
picoteada por el piar de algún pájaro”. Estar
en el lugar de la poesía es merecimiento extremo y razón
de vida en juego trascendente antes de entrar en la ‘batalla’
del amor, la vida y la muerte: antes de su canto. Estar en el lugar
y que allí lo tenga la poesía. Lugar por ella misma
y lugar de ubicuidades. Tot és ara i res abre y
cierra en el jardín con acacias de suceso de la poesía.
El lugar existe. Encontrarlo en la arrealidad de la realidad es
la vianda terrible para el hambre suculenta de ser con sentido en
la vida y en la muerte. Retener la sustancia del día en la
nada que pasa en la canción diaria de la vida en un rapto
de sitio: en reconocimiento de ser en el misterio. Vinyoli es de
los ‘pocos felices’ que han encontrado el ‘lugar’
lírico mediante un persistente (entre dudas y replanteos)
ejercicio de renunciaciones y alcances vitales, éticos y
estéticos, y de modos de trato espiritual con la muerte y
con los muertos. Son virgílicas lágrimas de las cosas: Soy ahora una rata espantada que surge de lo oscuro
y corre a esconderse en cualquier agujero.
Pero cuando me acuerdo de los amigos que han muerto
irremisiblemente, los insustituibles,
me vuelvo un girasol que se alza desde un estercolero
y actúa como quien habla con la voz empañada
en una cálida tarde de verano,
frente a la sonrisa de los muertos que se le vuelven cercanos. Pie de ser en poesía de dos realidades en el todo y
en la nada. “Felices pocos/ a los cuales el corazón
no se les quiere morir nunca”, le dice al poeta la mujer que
tenía la llave y le abría la puerta hasta “donde
pasamos algunos años hablando de Shakespeare/ y de recuerdos
de la vida” –lo que es decir que hay otros: los ‘recuerdos’
oscuros de la nada que anticipan conocimiento de la muerte, y la
iluminan y trascienden en rodanzas de regreso al origen.
Sentidos encontrados ata en Vinyoli la expresión recurrente
en distintas orientaciones “felices pocos”, que acopia
de Shakespeare. Está en aquella escena de Enrique V en la
cual Westmoreland antes de entrar en batalla expresa al monarca
su temor de ser muy pocos. “No” –rebate el rey.
“Si estamos señalados para morir, somos suficientes
para causar la perdición del país; si lo estamos para
vivir, cuantos menos seamos mayor el honor”. Y añade:
“Las generaciones venideras asociarán este día
a nuestros nombres: este día no pasará, desde hoy
hasta el fin de los tiempos sin que seamos recordados: nosotros,
pocos, felices pocos, banda de hermanos, porque aquel que hoy derrame
su sangre conmigo será mi hermano; y por vil que sea este
día le ennoblecerá, y los caballeros ingleses que
ahora están en la cama maldecirán no haber estado
aquí, y se tendrán por muy poca cosa cuando alguien
hable de quienes lucharon con nosotros” –palabras más
o menos.
Entre la duda y el miedo de ser suficiente para vivir o morir, estar
en el ‘lugar’ es privilegio de uno entre unos cuantos:
selecto, poeta entre poetas , felices pocos, en un primer desprendimiento
posible del tronco shakespiérico. La lectura a que es proclive
‘la ola tumultuosa de los tontos’ acarrea hasta esta
página el móvil inmóvil de ‘querer ser’
uno entre los mayores, pero la poesía es cuestión
de ser no de querer ser, y lo que Vinyoli busca (a salvo de toda
ganancia hipócrita por su vida y por su obra) es interlocución
de espíritu desde la angustia y el vacío existenciales:
1) por necesidad de no saberse solo en el intento poético;
2) por reconfirmar ante su ser dudante y dudoso la utilidad ‘real’
de la poesía y la propia condición de poeta , y 3)
por resistencia a la infamia en banda de hermanos de espíritu.
La vida es muerte enamorada. Un segundo desprendimiento atañe
a la naturaleza del amor. Aquí el amor se hunde, se alza
en vuelo y fracasa en ala de mortalidad que permanece sobre un paisaje
yerto; ello imputa contención en caída y en celebración
por un dolor a pique: “La barca rebosante de domingos/ donde
navegábamos se fue a pique./ Se desbarató por completo
el montaje de los sueños”.
Frente a la propia concupiscencia, la pasión propaga la fugacidad
del amor. El amor carnal es celebración de vida no completud
en unidad –aspiración en vano esta porque, en plenitud
espiritual de ser animal de dos espaldas, ser en el otro no es poder
del amor sino ilusión de realidad vivida que deja cicatriz
de sueño en el recuerdo del cuerpo, y en los trabajos de
espíritu por el amor absoluto en acecho de utopía;
en incurable sostén de amor. Sé muy bien que está profundamente escondido,
incluso cuando te tengo entre mis brazos
y bebo en tus labios
que poco a poco irán cumpliendo,
y cada vez con mayor prisa
y con ciega fuerza los designios
descubiertos al principio en la simple
sonrisa, en los primeros blandos
besos que lenta-
mente se complican
en la tarea de andar sacándonos
de un cuerpo para ser en el de otro,
hasta llegar a los espantosos
convulsos gritos pequeños
del último nudo del abrazo. Lo que es ‘propio’ y uno es la vidamuerte, y el
amor ángel quemado por un bloque de tiempo y yelo seco. Por
ejemplo: la dificultad de entrar al ‘lugar’ es igual
a la de encontrarlo. Se accede a él por paradoja de destino,
y por la puerta de amor. Es la mujer (ideal pero de carne y hueso)
quien tiene la llave. En el poema en el cual el referente se hace
título (“Happy few”), como después en
“Un moretón en el horizonte” (Viento de cobre)
los pocos felices son los enamorados, condenados a vivir el amor
por imprescindencia (como en otra razón pero en la misma:
“Siempre hay alguien de quien no es posible/ prescindir./
Quizá gracias a eso vivimos todavía”), a riesgo
sabido de su finitud pasional: 1) “Cayó el rayo. Después
me levanté/ sin ver nada, tentaleando formas quemadas,/ desvencijado,
y tú cerca de mí,/ también relampagueada, decidiste/
el último retorno/ desde la roja casa sobre la colina/ hasta
la casa negra a la mitad del yermo./ No era lejos pero había
que hacerlo por mar;/ quiero decir que separaba”; 2) “¿Culpables?
¿Inocentes/ de tanta vida vivida?// Estas son las cosas/
que desvencijan a los pocos felices/ sin destruirlos. Mas los potentes
allí queman/ de todas todas sin dejar ni cenizas,/ o cuando
mucho un rastro/ de humo perdiéndose en el aire amarillo”.
La soledad última que el amor comprueba y ultima a grandes
tarascadas de lumbre de paso es entonces el asunto del canto. Puedo hacer el amor, puedo devastar
una boca besándola por instinto, no gastando
palabras casi siempre capciosas
o acaso impotentes.
Qué le vamos a hacer.
Todo es una señal
provisoria. Igual que las cosas (incluidas las abstractas y profundas por
Riba) vida y muerte se oponen en juego simultáneo. La vida
es muerte enamorada. Por una conclusión viva de la muerte
tal la poesía, todo ha sido dado ahora, y nada también.
Mas la estatura de la muerte pisa sueño en Verlaine y desarrollo
en las edades del amor, y como viva que es en el prado incierto.
La muerte es la única certitud posible; eso, mientras no
llega. Porque no otra cosa más que el cuerpo muere ¿con
uno? a la hora de la propia certidumbre; porque abandona en la esquina
al púgil terminal avasallado y puesto ‘fuera de conocimiento’.
¿A dónde va el conocimiento? ¿A dónde
irán los muertos? ¿Quién sabe a dónde
irán? Abandono de esquina que es permanencia en vida de la
muerte. Porque no acompaña al ‘otro’ conocimiento
–si hay tal lugar ; y porque en retirada más bien lo
desestima, y así permanece viva mientras vuelve a la nada
la muerte propia rilkiana. La tragedia de la muerte en paradoja
consiste en su ser vivo, y crecer en nosotros es su victoria en
el tiempo. En conjunción de simultaneidad la muerte y el
espíritu son el gran misterio de la vida (¿alguien
la vive?), y por exclusión comprueban al negarse el destino
terminal del tiempo.
“Mi poesía son recuerdos” es más que declaración
de uno entre los autores de la materia de espíritu que es
la poesía. No es de entendimiento literal: la poesía
es vida, y vivir del recuerdo abruma, sustituye y esteriliza. La
poesía de Vinyoli, por el contrario a esto, vive en acontecer
actual: en simultaneidad presente de pasado, y en tensión
y carga de futuro. Los recuerdos en la obra de Vinyoli aluden a
estas estrías dimensionales de la existencia cotidiana tanto
como a la vida profunda inseparable de la muerte (en razón
de quien son trascendidos por gracia de poesía, y pasan abstractos
a integrarse en la memoria de la especie). La poesía es rememorativa
porque se escribe ‘después’ de la experiencia
objetiva o abstracta que la suscita. Aquello que se expresa por
el canto es u obedece a melodía e ímpetu de cosmos:
instrumento y canción; misterio que cae como en trampa dentro
de otro, y lo revienta. La muerte propia es oficio del tiempo en
el tiempo. Por eso, “mi poesía son recuerdos”
atañe también a la memoria de los muertos, y a las
memorias oscuras del ser humano.
En tanto los muertos sustancia de espíritu están vivos,
hay que mantener su trato; y la poesía de Vinyoli es también
una forma de trato con los muertos, “como quien hace un alto
en el camino”, y los escucha. Un trato de amores, como entre
muertos ordinarios afirmándose en ambas realidades: abolido
el tiempo por convergencia en el lugar de acaecimiento de la poesía.
1) “No dejes de rodearte/ de sus imágenes. Todos los
días/ pon flores a su lado, por si pudiesen/ oler el olor
de las rosas.// ¿Qué sabemos de cierto de su manera
de ser?”; 2) “Vive tu vida/ en unión con ellos./
Trata a los muertos así”.
El tiempo, que caduca en pedazos de cada quien, y es pésame
de medida humana. Pensándolo bien los días
de la juventud valen mucho
para no darles un alto precio.
Si fueron ricos de fuego y acción y dispuestos
a todo
-una noche estrellada
no la desdeñes, no vale menos que los yermos
donde transita la muerte.
Si fuiste
fracaso, anhelo y soledad y reserva
de la chispa que enciende los bosques
y no solamente
proyecto avaro de ganancia
de hipócrita dominio,
pero sobre todo si fuiste
puro en la pureza, diré que has dado
la medida de un hombre. Un poema como este zanja los ejes obviales que hacen por ejemplo
de Antonio Machado Pero Grullo de las ‘profundidades de la
vida’. Este poema es no sólo uno de los más
hondos sino (como lo impone su asunto) una de las muestras más
originales del autor –ajeno a novedades supuestas, artificios
e imposturas. Esto es cosa sabida: la originalidad como peculiaridad
de ser y solución en acto de la existencia humana es condición
de la poesía, pero es insuficiente (lo mismo que la ‘autenticidad’)
sin la facultad natural de expresión y plasmación
verbal objetiva de un estado de espíritu, accidente de destino
espoleado aquí por incidentes de música, tono, ademán
y concreción plástica. En este poema sumario de dar
sentido a la vida vivida obran cuerpo poderosamente el tono particular,
el temblor de alma en límite de quien se acecha y se juzga,
y la expresión esencial de la veracidad de conciencia. Naturalmente
como de Vinyoli, su escritura es estricta; sus palabras las justas.
La vida interior que desde la oscuridad de ser que se percibe revela
la poesía, obedece a un estado de psique cuyo impulso revierte
necesaria la creación del poema, su explosión, su
materialización expresada, y reafirma la realidad de la vivencia
profunda: la vida real del yo poético desdoblándose
en tú distante y acercador al dispersarse íntegro
en el día del rebaño; en el caso, un modo ‘puro’
de ser en el mundo. Sólo con la vara de la poesía
y la vida poética como modo de ser y de conducirse por ante
y por entre los demás puede medirse y así entenderse
la exigencia de la pureza viñólica –cuyas fuentes
(Hölderlin, Nietzsche) ya no son reconocibles sometidas a servidumbre
de paso expresa por otro espíritu. Porque sólo la
poesía es memoria humana en estado de pureza, y fuera de
ella ser puro en la pureza excede los alcances de nuestra condición.
Un dato de intencionalidad que en sí se nutre y en sí
se agota al expandirse, mucho más afín a la sabiduría
en dictum de Goethe: “¡Muere, y sé!”; acompletador
al apremiante imperio conductual nietzschiano citado por Vinyoli:
“Sólo un mandamiento vale para ti: sé puro”;
y virtual espectro al sorprendente, imposible brazo que lanza el
lancetazo dariano: “Mi intelecto libré de pensar bajo”.
Me parece por eso que ser puro en la pureza alude al resorte más
recóndito en tanto individuo de los actos de la especie (y
de allí su originalidad profunda), y es giro recargado de
ética: por la lateral 1 alcanza la medida de un hombre por
sus hechos en revisión, y por la 2 es por extensión
una manera de asumir la muerte con serenidad a obra del esfuerzo
creador rectamente cumplido. Sin embargo, no indica triunfo o certidumbre
o absolución; es presencia humana de ser en iluminación,
donde no cabe complacencia. La valoración es plástica
y abstracta en ser y en espíritu, y reverbera poema en el
agua viva de lo humano. Verdad y belleza son a la poesía
inmanentes.
En Tot és ara i res la liberación de la memoria
simultánea es variable psíquica en conducta itineraria
que sortea los vaivenes de la duda y el miedo en poesía de
meditación de lo contemplado, y de la realidad vivida –y
como en Baudelaire: en ciertos estados anímicos ‘casi
sobrenaturales’ la profundidad de la vida se revela total
en lo contemplado hasta convertirse en su símbolo. Esto vale
también para el resto de la obra viñólica (simbólica
por pura convicción de inmanencia), pero en él la
profundidad de la vida es también simbólica de la
muerte, del todo y de la nada. Lo que en Hölderlin son edades
de la vida (como antes en Dante; a las cuales Darío reconvierte
en edades de la muerte, y Quevedo dispersa en polvo enamorado),
en Joan Vinyoli son edades de la vida y de la muerte.
Inmersión serena en el vértigo del miedo, fondo de
duda y contrapunto de certidumbre de fe mortal en poesía,
Viento de cobre da un nuevo sentido al ‘lugar’
viñoliano. Pulsión de espíritu en las dos densidades
de realidad (o en las dos realidades de acontecer), corrobora un
trabajo de vida en ritmo de muerte. Aquí se trata del sitio
donde se alzan los robles y los cedros cuya vejez remonta a los
bisabuelos; lugar de mansedumbre y sabiduría que vuelve fútiles
los pasos andados fuera, el insensato afán de caminar. Aún
cuando esto último podría leerse como negación
de su obra previa, el lugar de suceso de la poesía en Viento
de cobre acoge más bien su más acendrado resultado
que es, en ese momento creador, suma experiencial decantada en estertor
de vida física terminal y en haz espiritual de lanzas quemando
oscuridades al sol. Pequeño fardo
de acumuladas infelicidades
soportadas a lo largo
de lo que llamamos vida,
no te mueves, no haces gesto alguno de rebeldía:
mueres dura y simplemente.
Que los burlistas
depongan las cascadas trompetas
frente a este estertor. Lugar de la memoria total y simultánea, lo que cuenta
una vez que se le ha encontrado es no moverse: ser y estar en él.
Lugar de aceptación de la caducidad de la esperanza.
En Viento de cobre, metáfora de música de
aliento de la muerte, los proyectos en el crecer ubicuo de vidamuerte
son como el amor funámbulos de lo incierto. El tramo inexorable
que va de uno a otro estados de materia de espíritu ostenta
muescas sucias de poesía en la pureza, lugar mutuo de las
dos realidades: la masa de lo real profundo: memoria viva vivida,
añoranza y vacío. Mas la mortalidad equilibra en el
cordel del aire todo proyecto incierto: lo poético humano
es intención, voluntad, hechos y dichos en carbón
no en diamante de poesía.
Inventamos un sol
que no se moviera nunca: pasaron
los días y las noches y los meses y los años
y el sol se mantenía en el mismo punto, ardiente y limpio
y solitario, y abajo el mar salpicado de chispas.
“Felices pocos”.
Pero no.
Un día calentó menos; otro, lentamente
comenzó a ponerse.
Bien puedo decir que lo devoró la noche
como a casi todas las cosas.
¿Casi?
No: a todas.
Todavía veo un moretón en el horizonte.
La mortalidad prestigia la muerte irremediable del amor como pasión;
su finitud real frente a su ilusión de vida.
De entrada tres vuelcos de guante deshuellan en Domini màgic
el concepto de ‘lugar’:l) el imperativo categórico
contemplativo de ‘no moverse’:no distraer nunca la soledad;
2) la muerte como manera de ser desechados del ‘lugar’
del encanto del sueño de la vida: permanecer en el lugar del hechizo
no me ha sido dado, efecto producto de equiparar el ‘lugar’ por física
y metafísica con el propio planeta, dada la unicidad de la
vida: no infringir nunca las leyes
del orden de la tierra; hay que andar
a tientas siempre hacia una luz ignota
bajo las bóvedas de la oscuridad; donde recrea el epígrafe de Trackl, y 3) la muerte de
toda esperanza en la sabia soledad de la vejez:
“todas las ciudades/ están en mí ya nomás
reducidas a una:/ necesidad de vivir más dentro de mí/
para alcanzar tal vez al otro único”; “en el
fondo de mí, dentro del otro ya, naufrago”; “el
lugar es enredarse por caminos/ desconocidos y verlo todo de paso”;
o bien: “¿Qué he perdido en este lugar espantoso/
que siempre vuelvo a él y nunca encuentro nada?/ Perdí
el miedo a no encontrar,/ y con la búsqueda cuento por siempre
más” –pues el ‘lugar’ finalmente
está en uno: aquel que precariamente ocupamos en la vida
y en el tiempo, sólo palpable a la inteligencia trágica
a su término solitario. “Ser viejo de verdad quiere
decir saber estar solo”.
El lugar que ocupamos no es más que el camino a la muerte.
Sólo permanece la poesía al fin de los trabajos y
los días: “Las palabras me llevan no sé a dónde:/
en ellas me quedo ahora, y es un mundo”. Las palabras también
son el ‘lugar’: son una patria.
Ya de salida una vívida tempestad sacude y hace zozobrar
el barco donde viajan Antonio (duque de Milán por usurpación
de los derechos de su hermano Próspero, a quien abandonara
a su suerte en el mar); Alonso, rey de Nápoles (instigador
y cómplice de Antonio); Fernando, hijo del rey; Sebastián,
hermano de Alonso; Gonzalo, viejo consejero; el mayordomo borrachín
Estéfano, un contramaestre, y Trínculo, bufón.
Todos ellos supérstites a la catástrofe, mas dispersos
en sitios distintos en una isla. En ella misma en su momento Próspero
(no menos usurpador ahora que su carnal) había salvado el
pellejo (gracias a los víveres con que lo proveyera Gonzalo),
y sometido a Calibán, animal deforme de mar y persona, rey
del lugar –hijo de Sycorax, reina bruja de quien poseía
sabiduría y poderes mágicos. Los poderes de este rey
de isla encantada los ha hecho suyos; como los de Ariel (numen creador
o genio del aire), a su servicio bajo palabra promesa de libertad:
dominio mágico el de Próspero-Shakespeare tanto de
obra como de ‘lugar’ (reino por Vinyoli sublunar). Vivía
allí circuito por el mar con su hija Miranda, bella inocente
y florida a quien alguna vez intentó violar Calibán.
Pese a su exacerbado verismo plástico, la tempestad no ha
sido real sino ‘creada’ por Ariel obediente a Próspero
–cuya es la intención de atraer a sus enemigos y saldar
cuentas con ellos a su merced. En La tempestad, obra constante
de superposición de realidad dramática sobre realidad
real y de teatro dentro y fuera del teatro , Próspero provoca
el encuentro Miranda/Fernando, quienes se enamoran a la vista como
él lo previó. El mago somete a Fernando a duras pruebas
(con la oposición mirándica que no entiende por qué)
para asegurarse de su enamoramiento –su magia no alcanza como
la de nadie para producir sentimientos verdaderos en otro; ese es
poder del amor, que es magia a ciegas. Mientras: 1) Antonio convence
a Sebastián de asesinar a Alonso y ocupar su lugar; Ariel
lo evita; 2) Calibán se encuentra con Trínculo y Estéfano,
y se pone al servicio del mayordomo a cambio de que mate a Próspero,
se case con Miranda y se convierta en nuevo rey isleño. Ariel
que lo advierte los conduce con su música y canciones irresistibles
a una trampa; 3) en la forma de una arpía, Ariel se aparece
al rey napolitano, le echa en cara sus culpas y le pide arrepentirse.
Alonso enloquece; 4) Próspero bendice la boda de su hija;
Ariel y sus espíritus representan una danza nupcial; 5) el
resto de los personajes, azuzados por perros de caza espirituales
es reunido por Ariel ante Próspero. Este se da a conocer
y un nuevo desdoblamiento dramático hace aparecer ante todos
a los felices desposados en sus aposentos jugando ajedrez. Tras
una gruesa reprimenda prospérica a él y a sus grotescos
cómplices, Calibán promete ser niño bueno –carne
como todos de “happy end”. Próspero anuncia su
retiro completo de la magia, y pide aplauso. El poeta actor William
Shakespeare se descaracteriza y anuncia también su retiro
definitivo de la magia sustantiva del teatro, en una incisión
más poderosa todavía de la realidad dramática
en la realidad real. No es gratuita en razón referencial
esta mínima glosa tempestuaria. Como la gran comedia shakespiérica,
Domini màgic es obra de despedida de los oficios
poéticos del autor, y de La tempestad proviene el
título viñólico. Las identidades Próspero-Shakespeare
y Próspero-Vinyoli son manifiestas también. Asimismo,
Shakespeare y Vinyoli escriben en despedida como náufragos
a flote de poesía sobrevivientes a la catástrofe de
la vida, y en este sentido producen una señal última
del sentido de la vida por el arte frente a la muerte desde la tabla
terrestre desolada circuita por el mar, con dominio absoluto de
los poderes ‘mágicos’ misteriosos de por sí
de la poesía, pero no buscan salvación alguna por
permanencia poética en la memoria de la especie, pues ambos
son concientes de los límites devastadores de la mortalidad
humana que rebasa los atributos que la inteligencia media deposita
en Dios. Como Dante, dejan atrás toda esperanza, y asumen
la desesperación por la vanidad, la futilidad, la insensatez,
el sinsentido de todo esfuerzo humano –incluida la creación
misma pues todo a la vista morirá. “Mi final es desesperación”.
“Solitario, muy solitario ya, pero por eso mismo solidario
con todos”; “cuando ya el cordón umbilical con
la vida está roto y te encuentras muy solo con las ‘preguntas
que nunca tienen respuesta’ “. Para ambos igualmente
la poesía, nacida de la pureza y la profundidad, es un bien
que consuela, exalta y ayuda en la tarea de vivir de amor el sueño
para morir. La fe en la poesía y sus poderes supramortales
y espirituales humanos se decanta por el amor como sentimiento puro
y espontáneo de la vida y como su razón de ser en
ejercicio. El amor de Fernando y Miranda juega el fatal ajedrez
de la felicidad como una forma que cobra la inocencia , y no es
obra de magia prospérica sino apuesta por el sentimiento
puro como sentido de la vida que sigue y permanece tras la muerte
del poeta. Así Vallejo puede decir: “¡Tanto amor
y no poder nada contra la muerte!” con tal desesperación
como la enigmática shakespiérica, y Quevedo plantarse
en amor constante más allá de la muerte. Y Vinyoli:
“ni vana quimera/ ni condición mortal/ me liga/ sino
solamente amor”. Las obras terminales de Shakespeare y Vinyoli
desde la tabla en vilo de ambos taumaturgos en naufragio y paradójica
plenitud de dominio creador, agitan la realidad trágica humana
como señal simbólica de una ocasión única
de paso y celebración por amor vivido, y hacen incidir con
puñal de pureza poética el arte como sentido de la
vida en la vida misma, y a esta en la realidad ficta y real del
arte. Se hace residir la imaginación, restricta su libertad
aparente, en la realidad –escribí en algún lugar
de mi juventud; ahora sé por qué. La vida como simulacro
de la muerte enamorada desdoblándose incesante, y la vida
propia del poeta que se despide desde su obra y desde su vida; poesía
dentro y fuera de la poesía (“mi concepto de la poesía
es muy complejo y oscuro, y únicamente se me revela alguna
cosa en raros, excepcionales momentos, a través de la lectura
de los grandes poetas con los cuales siento afinidades, y de mi
propia experiencia, cuando escribo o antes de hacerlo, cuando alguna
cosa desde el fondo de mí –una semilla creadora,
para decirlo con palabras de Gottfried Benn- pone en movimiento
el lenguaje y comienzan a producirse las asociaciones y combinaciones
de palabras, y así de significados, hasta resolver en poema
la extraña inquietud que te punza”) ; incisión
amorosa de dolor humano más potente y solitaria todavía
por desprendimiento y adiós definitivos del don y la virtud
de la realidad creadora en la realidad real. Poesía que crea
poesía de la poesía y de la muerte prójima;
ominosa marca naufrágica en soledad de poesía, que
es soledad humana que muere aislada de absoluto, tentaleante y punzante
de luz celebratoria en privilegio uno e inexorable que alza en medida
estricta la búsqueda como ente espiritual de valor en sí
(“Perdí el miedo a no encontrar,/ y con la búsqueda
cuento por siempre más”), y, porque no hay respuesta
ninguna a ninguna pregunta, como capacidad de integración
a la totalidad que permanece –justo al volver al clan como
uno más para morir; y sin embargo duramente indiferente e
indiferenciado (“¿Quién quiere algo más
que ser un hombre más entre muchos?”), profesión
de humildad. ¡Viva mi desgracia, porque gracia fue; suficiente
y superada! “Puede ser que poco a poco vayamos acostumbrándonos
a la serena aceptación de los dones que hemos recibido […]
poseídos por la vieja verdad que un gran poeta de nuestros
días formula con renovada, profunda convicción: ‘La
única sabiduría que podemos esperar adquirir/ es la
sabiduría de la humildad; la humildad es infinita’
“ .
He dicho que entre otras búsquedas Vinyoli buscaba la esencia
de la lírica: “por más que se puede hacer y
se hace muy bella poesía rica en imágenes y de complicada
textura, la esencia lírica no reside necesariamente en ellas
y […] hay un canto lírico más profundo que tiende
al desnudamiento y a la sencillez”. Vinyoli cree encontrarlo
en la canción de Ariel: A unas cinco brazas al fondo yace tu padre:
de sus huesos se está formando coral,
lo que eran sus ojos son perlas ahora,
ni una brizna de lo que en él es mortal
se ha perdido: una mudanza clara de mar
lo transforma en cosa rica y rara.
Ninfas doblan a muertos por él a cada hora:
escucha el tintineo! Ahora las oigo: lin lan lin lan. Y dije que Quevedo en Vinyoli no vuelve a asomar la cabeza
sino cuando este poeta entra en tratos de vida, muerte, lira y mundo
con Shakespeare: ¡Malhaya aquel humano que primero
halló en el ancho mar la fiera muerte,
y el que enseñó a su espalda ondosa y fuerte
a que sufriese el peso de un madero!
¡Malhaya el que, forzado del dinero,
el nunca arado mar surcó, de suerte
que en sepultura natural convierte
el imperio cerúleo, húmedo y fiero!
¡Malhaya el que por ver doradas cunas,
do nace al mundo Febo radiante,
del ganado de Próteo es el sustento;
y el mercader que tienta mil fortunas,
del mar fiando el oro y el diamante,
fiando del mar de tanto vario viento! Más allá de las diferencias melódicas
a cada lengua en que los poemas fueron escritos, ambos dejan “el
ánimo en suspenso, fascinado por la simple descripción
lírica de las mutaciones que sufre el cuerpo de un ahogado,
el cual lógicamente no se altera sino solamente se transforma”,
en una cincuentena de palabras en Shakespeare y en las siete bien
arropadadas del tercer verso del primer terceto de Quevedo. Lo que
destaco es la circunstancia de mar de los sujetos de esas muertes,
y el tono elegíaco diversario convergente en la sustancia
lírica de la muerte como transformación, mudanza o
cambio, y de la muerte por agua, que en Vinyoli se compacta o comprime
en este verso paracompadre: “La muerte es puramente un cambio
más”. Concluyo de todo esto por la imposible separación
de fondo y forma que para el racimo bandido de estos 3 la esencia
de la lírica es trágica, y su asunto marcado por la
condición mortal; la muerte vindica nuestro ser de paso para
el espíritu y por amor en poesía revierte en transformación
que será permanencia en la sucesión de difuntos de
la vida.
Una escéptica simbolista del amor: No diré nunca, nunca diré el amor,
porque el amor no se puede decir.
No intentaré –no osaré- el amor,
porque el amor no puede asumirse por entero.
Quizá, quién sabe si por el arenal de los años
me acercaré silencioso al río
donde absorto pesca el hombre que no sonríe,
de cabello blanco, viendo deslizarse despreocupadamente
la vida, y oye el canto de un pájaro negro.
Quizá del amor le hablaré a él. El amor, vial de sentido, insuficiente mas trascendido: Quien de amor se abriga
sube el escalón
que deja en el huerto
del mayor saber. Vinyoli desechó una técnica aprendida de Les
estances ríbicas y las Nuevas poesías
rílkicas (“consistía en concentrar voluntariamente
el espíritu en él mismo o en el objeto de que se tratase
para extraerle sustancia lírica”) al descubrir el sentimiento,
la ‘intuición sentimental directa’ que “nos
permite ver la vida espiritual del otro como otro” y “salir
de nosotros mismos y entregarnos” (y en vuelo a pique en Domini
màgic, el conocimiento trágico: “dentro
del otro ya, naufrago”), en camino a una poesía sustancial:
a la poesía: “las palabras más sencillas vienen
armadas de una fuerza que las sitúa […] en el plano
del lenguaje poético” y “por más que utilice
el lenguaje corriente las palabras ya no significan […] lo
mismo: […] ya no aluden a la realidad cotidiana sino a lo
que el poeta entrevé en su experiencia profunda”. Así,
sintió “cómo la poesía reclama libertad,
disponibilidad y riesgo, y que sólo para quien ‘se
abre a todo sin recelo’ es posible […] un día
[…] unas palabras sencillas, secretas, necesarias, plenas
de sentido y de misterio”.
Despuntan gritos de hojas en los árboles,
desgarra un vuelo de grifos la caída de la tarde
y la montaña, con azul recogimiento
crepuscular, lleva en el regazo humilde
un delantal de trigos todavía tiernos.
Me alejo de los embrujos del poniente,
esparzo las pesadumbres y las cenizas
y de la antigua madeja corto el hilo.
Pastan por la noche rocas y cabras,
el río encendido se precipita al mar,
el espacio bermejo se puebla de relámpagos como sables;
dominio mágico, reino sublunar.
Lo informe que el deseo inconfiesa en las formas que obra el amor.
Lo que títere por el mundo fosforescente se revela miedo;
lo que, flor de cierzo, chisporrotea origen, alapié de muerte,
añoranza de nada, vuelta a casa de caos a vacío.
Soledad y angustia humanas en absurdo de cosmos, siniestro destino
de los míseros mortales.
Lo que era se ha acabado: comienza el ya-no-ser.
Gabriel Ferrater entiende a decir propio la poesía (o más
exactamente: su poesía) como la descripción de algunos
momentos de la vida ‘moral’ de un hombre ordinario como
él. “Ninguna de las cosas que mis poesías consignan”,
dijo en una de sus últimas entrevistas –concedida por
cierto a un periodista mexicano (F. Campbell), “tiene un valor
eminente, y es la complicación y el equilibrio de los temas
lo que puede dar al conjunto un interés de sostenida verdad”.
Y a propósito de los temas: “mi único tema es
el paso difícil del tiempo y las mujeres que han pasado por
mí”. Y para cerrar esta miradura, expuesta cuando ya
su obra estaba concluida (El Heraldo de México,
1971): 1) “Hemos de tener poco estilo: tan sólo hemos
de realizar el que nuestra educación nos ha dado, y que es,
por lo tanto, impersonal, y hemos de evitar hacer juegos con el
sentido de las palabras de la tribu”; 2) “El ideal sería
que todo poema fuese claro, sensato, lúcido y apasionado;
es decir: en una palabra: divertido”; 3) “el escritor
tiene un compromiso con la gente que lo rodea y el país donde
vive, pero la creación de su obra es otra cosa; es la intención
de traducir una experiencia en que cada escritor es diferente. Yo
practico muy poco la poesía política, pero me parece
muy bien que una persona para quien la política tiene importancia
en su vida, la traduzca en poesía”; 4) “Hago
de modo que las ideas teóricas no me distraigan demasiado,
pero quizás puedo decir que he llegado mucho a alejarme de
la estética romántica, dentro de la cual ha nacido
mi tiempo. Ahora veo que es del todo legítimo distinguir
el fondo de la forma en un poema, y no sé por qué
he de obligarme a confundir un viaje por el infierno con el patrón
estrófico de la terza rima. Creo que es el fondo lo que constituye
el poema”; 5) “me interesan muchísimo más
los escritores hispanoamericanos que los españoles. Uno de
los grandes poemas que más me han influido y releo muy a
menudo es el Martín Fierro, cuya importancia es
mayor que cualquier poema español del siglo pasado o del
actual”; 6) “Cuando se discute por qué escribimos
en catalán se plantea si un escritor está obligado
o no a escribir en su lengua materna. Sobre esto se pueden adoptar
todas las tesis”. “Petrarca era tan gran escritor en
latín como en italiano. Hay ejemplos para todos los gustos.
Ahora bien: lo que nadie dice por hipocresía es que muchos
poetas hemos adoptado el catalán porque la cultura española
en bloque nos da asco”; 7) “Yo siempre he pensado, aunque
sea literato, que la base de una cultura auténtica y respetable
es la ciencia. En el siglo XVI el clero prohibió la ciencia
en España; por eso a la cultura española siempre le
ha faltado la base”. “Yo soy partidario, aunque no sea
muy ordenado en mi vida del orden y la sobriedad”; 8) “La
conciencia histórica y social y tal el escritor la tiene
o no la tiene”; “pero lo cierto es que una forma literaria
no me va a dar nada en cuanto a mi experiencia. Es como creer que
cierta forma literaria me va a dar el sentimiento de la mujer, y
ese es uno de los peores defectos de la literatura contemporánea:
el escritor cree que debe escribir a medida que se le forma el tema
en la cabeza”; “Las ideas tienen que ser anteriores
a la forma”; “yo no soy de los que viven de cara al
pasado. No pienso demasiado en organizar ni cambiar el género.
Pienso en saber de dónde vengo y cómo he llegado a
donde estoy. No a dónde voy”; “El escritor no
tiene por qué cambiar el mundo”; “Tenemos que
cambiarlo todos los hombres, pero no el escritor más que
otros”; “en el fondo el único tema que me interesa
son las mujeres. Cuando uno está enamorado observa mucho
más; está mucho más atento a lo que es una
mujer que cuando no lo está. No. No escribo mejor cuando
estoy enamorado. Escribo mejor después”; “Desde
luego me duran más las mujeres que las ideas de tipo ideológico
(parece un juego de palabras, pero una idea matemática no
es una idea ideológica). Conservar una idea ideológica
durante más de un año siempre me ha resultado muy
difícil”; [la literatura] “es un procedimiento
higiénico para destruir las ideas ideológicas: es
un ácido disolvente. Como a los literatos lo que nos interesa
justamente es la observación directa de hombres y mujeres,
eso sirve mucho como disolvente”; 9) “Es obra del azar
mucho más la obra del poeta que la del novelista”;
“Si yo escribo un soneto sé que cometo una extravagancia,
y así el novelista tiene que tomar conciencia de que escribir
novelas ahora es en cierto modo una extravagancia, mientras que
en el siglo pasado era normal. Eso no destruye la posibilidad de
ser geniales. Si yo tuviera energías, podría ponerme
a escribir un poema en octavas reales y hacer una obra maestra,
pero el poema épico en octavas reales no es precisamente
el género del siglo XX. Al fin y al cabo la forma no es esencial.
Lo único que nos interesa a las personas, a los hombres y
las mujeres son las relaciones entre los hombres y las mujeres;
o sea: las relaciones personales; entre un hombre y un hombre, o
una mujer y una mujer, cada quien como pueda. ¿Tú
recuerdas un poema de Octavio Paz que hable realmente de una relación
humana entre dos personas? Aquí está: para mí,
Octavio Paz como poeta no existe”; y 10) “La poesía
medieval tiene en mí un buen lector, y nada le cuesta persuadirme.
En Bertran de Born, Chaucer, Villon, Skelton, encuentro abundancia
de verdad adusta y ágil, vista con ojos limpios y sentida
cordialidad, que hacen que no añore las grandes masas de
líquido verbal que el Renacimiento puso en ondulación.
Catulo es el único poeta antiguo que he llegado a conocer
bien, y de los recientes, he intentado hacerme un rincón
a la sombra de la rama de la poesía inglesa que sale de Thomas
Hardy y se alarga con Frost, Ransom, Graves, Auden. Pero Bertolt
Brecht es el primero que me dijo que la poesía puede prescindir
de muchos lujos. Los poetas catalanes que más a menudo recuerdo
son March y Carner”.
Comienzo por Catulo. El título del primer libro de Ferrater
(Da nuces pueris, único de los suyos que no doy en este volumen
-3 como los rollos catulares) viene de estos versos de la Procesión
nupcial de la Canción de boda en honor de Manlio
y Junia:
Que no callen tanto tiempo
los procaces versos fesceninos
ni el favorito niegue nueces a los niños
cuando sepa que ha terminado
el amor de su dueño.
¡Da nueces a los niños, indolente
favorito! Ya tuviste tiempo más que suficiente
para divertirte. A las nueces sea grato
servir ahora a Talasio. ¡Dales, favorito, nueces!
Ayer como hoy te repugnaban
las campesinas, favorito.
Y hoy el peluquero te afeitará
la cara. ¡Ay, desgraciado, desgraciado
favorito!, ¡tírales nueces! Los soeces versos fesceninos se cantaban en las bodas romanas
del tiempo catúlico para conjurar que la excesiva felicidad
de los casados fuera a provocar funesto enojo a los dioses. Las
canciones eran las de los soldados en las marchas triunfales de
los generales victóricos.
Tomando las nueces como juegos infantiles el lanzamiento de nueces
a los niños simbolizaba el abandono adolescente de la propia
niñez: la hora llegada de hacerse hombre, y casarse: servir
a Talasio –Himeneo griego entre romanos.
Gabriel Ferrater en acción de juventud tardía a los
38 años de su edad acomete la aventura contraria a Rimbaud
que a esa edad la deja: se hace hombre al hacerse poeta y sirve
a Talasio en virtual matrimonio con la poesía –frutecida
en el racimo irreparable y sucesivo de las muchachas en flor en
el corte nupcial creador que va de 1960 a 1966, corte extracto de
tiempo encinto y dado a luz en sombra de su obra compacta y expedita.
Aquella entrevista resulta un tanto excéntrica. Es como el
montaje de algún texto (previamente escrito a preguntas puntuales)
con largos fragmentos a veces estancos de una conversación
de ginebra literaria decepcionante para el poeta . Ferrater que
tenía vena y duende para ello y gustaba de esas jugarretas
parece haberle tomado la medida y el pelo al entrevistador. Así
se explicarían cagándose de la risa trágica
algunas de las atrocidades que es imperturbable capaz de soltar
entre pronunciamientos sustentables generalmente obvios y magias
truncas y fallidas. Ningún poeta verdadero es un hombre ordinario.
Tales no son poetas. El estilo de Ferrater no es el que su educación
le diera, y menos impersonal. Ningún poema es divertido;
puede serlo en cambio su asunto y su tratamiento o el ánimo
que precipita el hecho poético. Martín Fierro
es o no mayor que cualquier poema español ‘del siglo
pasado o del actual’, pero nadie encontrará en la poesía
ferratérica rastro o huella de él… Mas esta
es la perla más chancha que puede arrancarse de las fauces
bivalvas individuas de ese bancal ostiónico: “he llegado
a alejarme mucho de la estética romántica, dentro
de la cual ha nacido mi tiempo. Ahora veo que es del todo legítimo
distinguir el fondo de la forma en un poema, y no sé por
qué he de obligarme a confundir un viaje por el infierno
con el patrón estrófico de la terza rima. Creo que
es el fondo lo que constituye el poema”, y más todavía:
“Al fin y al cabo la forma no es esencial” –algo
que por supuesto su poesía desmiente, y no aguanta ni el
escorzo del ave de los análisis: la Comedia dantesca
no es “un viaje por el infierno” (el ‘fondo’,
y constituiría el poema) ni la terza rima es en el caso más
que instrumento que tañó el autor para expresarla,
y lleva la música por dentro; en ella supongo que se han
dicho ya, y más que pueden decirse, las más grandes
pendejadas, y en modo alguno se la puede confundir con lo que enuncia
o canta. Además: ¿la estética romántica
dicta la inseparabilidad material de un cuerpo de espíritu
simultáneo nato como el poema en razones de fondo y forma?;
o ¿se trata de un hecho de misterio dado, como en esencia
y en los hechos la poesía, la vida y la muerte? Con el textículo
prójimo dialoga Ferrater sin aludirlo: es el Elogio de
la poesía de Joan Maragall: el hermoso texto romántico
catalán sustentante de la teoría de la palabra viva,
que doy en versión de campo, sin el original o a mi crédito,
y por la franja pertinente: SEGUNDA PARTE
VI
Todo lo que he dicho pertenece al poeta y a la poesía ideales.
He hablado del oro puro para reconocerlo bien entre la tierra donde
lo hemos de buscar. No hay canteras de oro puro en la tierra sino
minas con vetas de oro, filones; o bien, oro en polvo, o en pequeños
terrones, siempre entre impurezas, y lo hemos de arrancar con pena
y después trabajarlo con mezclas de otros metales y otras
cosas que le dan nueva consistencia. Pues así mismo la poesía
en los hombres y en sus obras. Hay hombres que son en sí
mina muy rica, y hay obras trabajadas con mucho de ella; pero el
poeta puro, la obra maciza de poesía sólo existen
en aquel ideal que hemos de tener siempre delante de los ojos para
irnos acercando a él, acercándonos siempre. Es la
ley de la complejidad del caos que tiende a la unidad de Dios a
través de la Creación .
Así la poesía suele brotar entre los propósitos
de razón (que es lo más opuesto a su naturaleza intuitiva)
o por prurito de un ritmo externo sin alma (que es lo más
peligroso por lo que se asemeja exteriormente a la inspiración
poética, siéndole lo más enemigo porque, con
una tal facilidad, falta a las palabras la presión que necesitan
para florecer plenas de sentido, y brotan abundantes tan sonoras
cuanto vacías); o por un interés humano ajeno a la
forma, que nos mueve a hablar con un cierto calor elocuente que
muchos confunden con la emoción poética, pero que,
como que no viene de la forma reveladora, carece del ritmo del esfuerzo
creador y no puede dar por tanto belleza pura; y también
cuando, a veces, habiendo logrado un momento de verdadera poesía,
queremos extenderlo al redondeo del concepto que nos ha sugerido
sin acabarlo, y nosotros lo acabamos con palabras frías de
razón, muertas ya para la belleza.
Entre estas y otras impurezas suele brotar la poesía, la
flor verbal, casi siempre accidentalmente, y en la medida de riqueza
poética del hombre que la busca a través del propósito,
del afán aguijoneante, de la elocuencia interesada de manera
distinta: estimulada a veces, ciertamente, por la actividad espiritual
que estos estados promueven en el poeta, pero siempre como una cosa
diferente de ellos mismos, impensada entre los pensamientos, casual
entre los propósitos, súbita aparición de una
forma viva entre los fantasmas verbales de otra esfera, pura entre
impurezas.
Y de estas impurezas vienen los denominados géneros de poesía;
porque ella en sí es una sola. La epopeya, el drama, la oda,
la sátira y tantas otras clases de obra de lo que se llama
literatura, son la máquina, son la tierra y el polvo, son
la ocasión, el lugar de nacimiento de la Poesía, que
es una en todos ellos, la Palabra entre mil palabras, la flor entre
hojas, el ritmo entre ideas .
Así pues, ¿qué haremos? Condenaremos el propósito,
el cálculo, la preparación, la pauta, el concepto,
y se alzarán frente a nosotros La Eneida de Virgilio, la
Commedia de Dante; rechazaremos el artificio o el prurito del verso,
y se nos presentarán los trovadores cortesanos con aquel
talent de trobar que los prendía; apartaremos el interés
oratorio por ideales abstractos y se nos aparecerán Schiller
y demás románticos cantando la Libertad y otras abstracciones.
¿Negaremos como poetas a todos estos que lo fueron tanto?
No. Pero no me rindo, ténganlo por bien entendido. Ni Virgilio
ni Dante ni los trovadores ni los místicos ni los románticos
valen por el gran escaparate de sus obras, ni por el talent de trobar
ni por el calor de sus ideales ni por el sabio artificio sino por
el oro, sólo por el oro de poesía disperso en el fardo
de sus obras, por cada instante de emoción poética
que los enciende entre mil instantes: por el relampagueo de la palabra
viva dentro del nubarrón de sus abstracciones; porque fueron
poetas pese a las máquinas que se montaron en la testa, y
un rayo de la luz de poesía que llevaban dentro penetró,
de tanto en tanto, a través de la obra muerta.
VII
Séanos Dante y la Divina Commedia el gran ejemplo, porque
allí hay de todo. La invención del asunto es muy abstracta,
aunque la abstracción fue vivificada por el recuerdo de aquella
Beatriz tan ausente y tan presente. El plan es un mero concepto
filosófico, teológico. Pero a llenarlo se lanza allí
todo el hombre; guiado, eso sí, por su gran amor, pero también
con todas sus demás pasiones religiosas, políticas,
científicas, y sus odios y amistades personales, y sus iras
facciosas, sus indagaciones de moralista, sus mecanismos racionales
de estudiante, sus dolores de desterrado, sus fantasías,
sus debilidades, su vida pública entera, y la más
íntima: allá va todo: al crisol, a la fundición;
allá va el hombre completo. Mas como este hombre era un gran
poeta, hete aquí que allí va mucho oro, oro sobre
todo; y en el grandioso amasijo de tantos metales diferentes y tantas
impurezas, serpea allí espesísimo el oro; tanto que
os deslumbra y os parece un solo bloque de oro puro.
Dice un comentarista de la Divina Commedia que Dante se propuso
componer un poema didáctico y le resultó una epopeya.
Y es eso, lo impensado, la ley de la poesía. Seguro que cuando
Dante se adentró en el infierno con sus odios de gibelino,
poco pensó en encontrarse allí con dos amantes. Y
he aquí que de golpe surge uno, y se le ponen delante aquellos
dos
…che per l’aer vanno
e che paion si al vento esser leggeri,
y el episodio vivo tan palpitante de poesía.
Tiene eso Dante –y por lo mismo es el mayor ejemplo de poeta-:
que quiso escribir el poema más fuera de este mundo que se
haya imaginado por su asunto, y le revirtió el poema de más
luz terrena, de más gestos humanos, de más carne y
sangre y voces y aromas corporales que nunca se haya escrito. Querrá
iniciar el símbolo del Purgatorio, el paso teológico
del Purgatorio al Paraíso, y todo se le volverá imagen
de montañas, de ríos, de caminos, de luces y sombras;
y al llegar a lo alto de la montaña de cima teológica,
según su intención, se le aparecerá sin quererlo
aquella vista que tuvo un día en lo alto de las montañas
de este mundo desde donde se ve al mar tremolar a lo lejos:
connobi il tremolar della marina.
Símbolo, concepto, abstracciones, ¡adiós! Surgió
el poeta, el oro del poeta, la forma viva, la sencilla visión
popular. Estos son los hilos de oro tan espesos que doran el poema
entero.
Mirad todas aquellas sutilidades escolásticas que nublan
de niebla el Paraíso cómo son vivamente coloridas
por el reflejo de la total entrada luminosa:
La gloria di Coloui che tutto muove
per l’Universo penetra e risplende
in una parte più e meno altrove.
Eso, que podría muy bien ser un seco aforismo escolástico
es, dicho por Dante, forma que palpita, ritmo de vida, poesía.
Y hasta de sus derivaciones más extrapoéticas por
la intención hacia la política, trozos de mera elocuencia,
se alza con vuelo poético porque todo lo ve a través
de la forma:
Ahi! Serva Italia, di dolore ostello,
nave senza nochier in gran tempesta,
non donna di provincie, ma bordello!
Y así va brotando el poema completo en imagen, en gesto,
en forma de vida; con altos y bajos, naturalmente, según
la inspiración de cada instante. Fueron su mundo y su tiempo
los que dieron vida a aquel ultramundo y aquel ultratiempo que él
quiso significar. Quiso hacer el poema didáctico, pero como
que era un gran poeta, le salió epopeya viva.
Porque, decidme, aquella teología y aquella filosofía,
y aquella política, y aquella Italia y todo el sentido oculto
y toda la trascendencia moral que en la intención de Dante
fueron quizá lo sustantivo de su obra y su tema y su orgullo,
¿dónde quedan, ni qué significan para nosotros?
Aquel fardo sistemático y trabajado del pensamiento de su
siglo podrá ser tal vez objeto muerto de la atención
y el estudio del historiador y del filósofo del nuestro y
de otros tiempos que lo contemplarán con triste curiosidad
como reliquia respetable del esfuerzo de toda una época;
pero en su fondo, ya sin virtud actual, como cosa pasajera. Mas
de tal obra, ¿qué es lo inmortal, qué es lo
siempre potente y verdadero, qué es lo vivo y actuante hoy
y siempre? ¿Cuál es la gloria de Dante y su grandeza;
y por qué, colocado entre los genios de la humanidad, allá
arriba con Homero y Shakespeare y Beethoven si no por aquellas imágenes
vivas de hombres, por aquellas gesticulaciones y aquellos gritos
de pasión, por aquellas visiones de luz y sombras en el mar
y en los campos y en las montañas, por aquellas palabras
inmortales que accidentalmente le brotaran al calor de su actividad
de poeta, y que para él fueron quién sabe si únicamente
el medio, la manera ocasional de decir, el episodio lanzado al azar
de su discurso?
[…]
VIII
[…]
¿Qué os pensais que es lo que en la Divina Commedia
salva mucho de lo que fuera maltrecho por la frialdad de las intenciones
extrapoéticas? Pues el ardor de una forma siempre presente
y soberana en el pensamiento del poeta: es el amor de Dante por
Beatriz.
La Divina Commedia fue el palacio que Dante levantó para
hospedar en él el gran amor de toda su vida: y Beatriz está
allí presente de un modo u otro en todas las habitaciones.
Así la presencia constante de aquel amor en el alma de Dante,
permite que los ojos y la voz del poeta nunca se descarríen
por completo; que la presencia constante de aquella sublime forma
comunique al conjunto de sus palabras, digan lo que digan, algo
de la emoción formal reveladora, de la vibración transhumanizada
del ritmo divino que hay en ella. Así l’amor che muove
il sole e l’altre stelle hace de la Divina Commedia una obra
esencialmente poética.
Y esta trascendencia del amor en la poesía (como en cualquier
otro arte) es a menudo recurrente. Porque el móvil inmediato
del amor es el mismo que el del arte: la forma. Cierto que el amante
ama muchas cosas en la amada; pero todas, si bien se mira, a través
de su forma, como el artista a Dios a través de la forma.
Y el fin último de uno y de otro es también el mismo:
la perpetuación de la forma; su inmortalización –aunque
cada quién a su manera. Así pues el amor que obliga
a tener los ojos siempre fijos en la forma amada, dispone al arte
y a la poesía; y el artista y el poeta, cuya vocación
de vida es la forma, suelen ser muy enamoradizos; pero así
como el amor del enamorado que no tiene otro don se resuelve en
el deseo de perpetuar la materialidad de la forma amada por la generación
porque no puede hacer otra cosa, la vocación del artista
se resuelve principalmente en perpetuar el espíritu de la
forma, que es la revelación del ritmo por medio de su expresión
humana. Así el amor es una suerte de arte ciego, y el arte
es un amor luminoso: uno y otro crean, pero cada uno a su modo.
El hijo de Dante y Beatriz es la Divina Commedia. El fracaso en el extremo opuesto de los afanes proselitarios
de Maragall en torno al juicio previo de la forma como revelación
divina de la palabra viva (“en el fondo equivocada”:
Carner), y que hace de los contenidos material de desecho, resulta
incluso conmovedor por su arbitraria impunidad metódica,
por su inocente ingenuidad, y así también por su prosa.
Dadas su ‘viva’ agilidad y elegancia discursivas, debería
ser como todo lo verdadero inobjetable, pues la ‘forma revelada’
le conferiría tal carácter, a menos de reducirla a
verdad de fe como la patraña de la Escritura. Pero sin duda
Maragall creía o quería o necesitaba creer en eso;
y hablaba en serio. ¿Hablaba en serio en esta entrevista
Gabriel Ferrater? Yo creo que no. ¿O más bien que
sí?: ¿hablaba en serio según el giro trágico
de una jugarreta en la cual él mismo se estaba involucrando?:
¿una acción brutalmente ‘limpia’ de autodesprecio,
propia de una ruptura ya entonces definitiva con su vida y con su
obra?; ¿un desnudo de espíritu puesto a cubierto por
la circunstancia presente de un inquiridor inopinado patiño
que nada entendería: la negación del sustento y la
razón de ser de su propia poesía? En todo caso, el
poeta sabía muy bien la vanidad bisturí de quien pretende
pasar a cirugía a La Siamesa en Uno, ubicua e intangencial.
Y autocalumniarse es una forma de odiarse. Ferrater pareciera haber
encontrado allí una manera divertidamente triste de ser en
burla de ser por destino, en los linderos del yermo, a un paso de
la sequía de absoluto.
Hablar es todavía seguir estando vivo.
Diez años antes había escrito: No estoy triste cuando escribo
sino rico, y río, y envejecer
no me ha causado todavía el trauma
que por lo que se ve a todos aguarda.
Cierto que el cuerpo pierde su encanto,
pero lo que a mí me ha encantado siempre
han sido los otros cuerpos
y yo no me veo más la carne que los huesos. Mas los otros cuerpos también envejecen:
1) “esta mañana me encontré a una muchacha/
que conocí cuando éramos estudiantes: árbol
entonces glorioso, llamaba/ a que se alzasen los vientos para desgarrarlos./
Ahora sonríe herida: la deshonra de haberse/ hecho cinco
años más vieja la ha marcado”;
2) “Que envejecieras tú, Helena,/ sí que me
haría escupir sangre./ No quiero recordar que una sangre
joven/ circuló un día por la mujer/ que hoy he visto
limpiar anchoas/ despatarrada en un callejón/ y tuve que
ponerme listo para no pisar tripa de pierna”.
Ferrater se hurtó al agravio de la vejez; y se odiaba por
haber envejecido: qué horror
se ha introducido ahora
dentro de este cerebrito
fácil de vulnerar,
y esta cara joven
se ha fundido por un segundo,
se ha fundido como una máscara
de cera, y me ha hecho ver
la cara ineluctable
del viejo que allí se oculta
y sabe cómo lo odiamos. La vejez le era abominable porque lo es para las muchachas,
y las aleja.
Nada peor para el definidor de esto: ¿Qué es un hombre? Dos manos,
una en el pecho y la otra en el vientre de una muchacha. Moción de procedimiento: Eludo el ataque directo,
me vuelvo astuto, me vuelvo sincero,
me empapo de remordimiento,
me describo como era de joven
y la razón en peso viene en mi auxilio cuando afirmo
que para atrapar
dentro de una fórmula el sentido
de una manera de ser joven y seguir a las muchachas
que me vuelve hasta los dientes como un resabio,
sólo me falta gritar la negativa
con que se me rebelan los hechos
cuando los expreso en términos de afecto. Catulo y Ferrater se topan en más de un descampado existencial
y poético, a veces hasta por la evidencia: C: “Que
el poeta piadoso debe ser decente,/ pero de ninguna manera sus versos”;
F: “¿Que mis versos son indecentes? Lo puedes muy bien/
decir tú, Olibrio”. Vistas sus obras acabadas es dable
establecer que ambos escribieron poemas cortos, poemas de largo
aliento, y epigramas; C en tres rollos de papiro, equiválidos
a los 3 libros de F. Catulo, muerto a los 30 años, es el
poeta joven por excelencia; Ferrater, poeta de la juventud tardía.
“Los lectores de Catulo estarán de acuerdo conmigo
si afirmo que su poesía puede ser lasciva (32), o puritana
(30), superficial (33), o profunda (76), sencilla (43), o compleja
(68B), llena de gracia y humor (53) o extremadamente seria (58),
cariñosa (50) o implacable (88). Catulo, por tanto, no puede
ser reducido a una sola cara, sea esta la de su poesía de
amor, sea la de sus ataques satíricos o sea la de sus elaborados
poemas largos” . Los lectores de Ferrater no tienen más
que sustituir los ejemplos (tal vez con la excepción puritánica)
y el nombre del poeta para atarlos por el vértice. De todo
aquello en lo que coinciden (el cabecilla neotérico o “novísimo”
propugnaba por una poesía elegante, al mismo tiempo llana,
directa e intimista, subjetiva; y en sus poesías de ocasión
el ritmo es ágil, vivo, conversacional) destaco ahora la
búsqueda amorosa en la vida real de un correlativo objetivo
a su ideal de mujer, vocación de fracaso y así ‘romántica’.
Beatriz llena a Dante no como ser vivo Portinari sino como espíritu
que da vida a otro espíritu por amor creador idealizado;
pero Dante supo escindirse para vivir un amor terreno asumido sin
esperar de la amiga virtudes etéreas impropias a la condición
humana. Su musa es sobrehumana e inmortal; su mujer, de carne y
hueso. Así también la Comedia es una estructura
abstracta, teológica y metafísica, pero su sustento
absolutamente humano. Las mujeres que viven en la imagen ideal de
Catulo son alegóricas, como Acmé flor de la vida,
amada, enamorada y fiel –simbólica de las carencias
terrenales de Lesbia; o Ariadna, capaz por amor de abandonar posición
regia y familia; o como Laodamía, a quien le es insoportable
la muerte del marido. Lesbia en cambio es musa de carne y hueso
y por tanto traiciona y no llena las expectativas del poeta que
en ella creyó hallar su ideal. Mucho más complicada
resulta la máquina de las muchachas que se montó en
la testa Gabriel Ferrater en la busca de la ideal entre las mujeres:
la mujer en sí que está en todas y en ninguna y que
lo llevó a construir su teoría de los cuerpos (concepto
algebraico y no geométrico, transfísico y metapsíquico
destinado a la construcción de un ‘cuerpo’ bajo
ciertas condiciones sucesivas de sueño de amor sobre el poder
del tiempo y el mar de las muchachas), revocación de vida
al vacío de la muerte propia. Pascálico centro en
todas partes y en ninguna.
Teoría del cuerpo construido por amor en el poema: con toda
su carga trágica y contradictoria pasional, el amor como
recuerdo del cuerpo sido en el sueño de dos en uno, acompaña
hasta la muerte: Estoy más lejos que amarte. Cuando los gusanos
vuelvan mi cuerpo una cena fría
encontrarán un regusto a ti. Y fuistes tú
quien indecentemente se amó por mí
hasta la repulsión: saciada de ti,
ahora te excitas, te me vas detrás
de otro cuerpo, y me niegas la paz.
No soy más que la mano con que tú tentaleas. En 1968 Ferrater reunió su obra poética corregida
en Les dones i els dies bajo este epígrafe anónimo
y lapidario:
Wen more is said than must, Cuando se ha hablado ya más de
la cuenta
Then better left unsaid and done. lo mejor es callarse y dar por
terminadas las cosas.
Your artful songs of love, Tus habilidosas canciones de amor,
The rigor of your spoken lust, el rigor de tu lujuria oral,
Have now become a cunning sort of no son ahora más que una
especie astuta de
Overrated pun. ocurrencia sobrevaluada.
Establecida la identidad de la autora, Jil Jarrell, con quien se
casara ‘por lo civil’ en Gibraltar (1964) en parte para
quebrantar con un acto de individualidad en compañía
simbólico la norma franquista, y con quien viviera por lo
menos una relación de tres años, el epígrafe
cobra las alas crueles del epitafio de autor a una obra de amor
combatida por la pasión de un rencor de mujer amada: respuesta
a una respuesta puesta en la balanza del conjunto enamorado sucesivo
de las mujeres en los días y en la indefensión de
una utopía bifrente y devastada que defiende el amor por
inocencia, sobre todo cuando Ferrater construye poesía ¿involuntaria?
que completa a Catulo al dar lo que pudiera extenderse como el epigrama
de Lesbia. La ponzoña de la reina. El aguijón de la
musa. Con Las mujeres y los días se cerró
la obra ferratérica y ese pie sobre cuello de poesía
se haría definitivo para toda ella, pero eso ni el autor
ni nadie me parece podía saberlo entonces.
Todos estaremos en el Puerto con La Desconocida.
Vicent Andrés Estellés acomete en El gran foc
dels garbons la crónica poética de su pueblo
natal.
Poesía de acaecer disperso en la entraña de una pequeña
ciudad, no se ciñe a la anécdota de aldea que tiene
al chisme por eje (aunque no lo desdeña) ni sigue las sagas
conductuales de los poderosos, de los ilustres de alcurnia municipálida.
El gran fuego estellésico está atizado por la leñadura
ósea espiritual de la gente común y su memoria trivial
y sórdida y profunda. Es un fresco de alcances épicos
populares en el que caben la estampa, el retrato, las costumbres,
los ciclos de perfil humano, el amor, el sexo, la inocencia, la
brutalidad, el chiste, la prostitución, la miseria, el esplendor
y la muerte. Su trazo es lo mismo ancho que delicado, y se ilumina
desde fondos sombríos pues su lugar de suceso es el que vive
íntimo en el recuerdo del autor y actualiza rescoldo en poesía
suscinta que prende hoy con ayer. Su presencia contante y cantante
en este infierno minimal juega dantesco su muchedumbre pasionaria
humana –sin embargo escueta, y limitada por la muerte como
ética poética y plástica lúdica.
Una peluda tribu de la Biblia (el mudo, el ciego, el obispo loco,
la madre sola, la puta cordobesa, la trapera comadrona, el timbalero
que tañe su escoba de barrendero, la beata oficiando misa
en la plaza pública, el feretrero; el marinero y su mujer
cogiendo con las puertas abiertas al testimonio más que a
la curiosidad pública) manumite a la vida a un esclavo del
qué dirán tanto como del olvido: el gañido
vivo de la pasión, la emoción y el poder creador de
los hombres, las mujeres, las niñas y los niños ordinarios
en convivencia circuita y moral.
Entre estos 103 sonetos se encuentran algunos de los mejores (no
sólo versos como vindicara socarrón el poeta) poemas
de la lengua catalana del siglo XX, y su conjunto constituye uno
de los libros de más alta gracia de la poesía radical
que la cultura humana puede hollar sin constancia en las actas eruditas
de los paisajeros del sueño de las élites. Derruyeron el cementerio.
Me lo contó mi madre.
Hacían música unos tipos con los huesos
de los muertos anónimos, olvidados. En
una casa de aquellas, incrustada en la pared
de cierto corral, podíamos ver
la losa de una sepultura. Recuerdo
a mi madre que lo miraba todo
con un dolor que perdura en ella todavía.
Hicieron un cementerio nuevo
y desecharon a los difuntos anónimos.
Siempre que paso por la calle de los pobres,
a la cual le han puesto el nombre de no sé quién,
me sé pueblo, me sé polvo, huesos de música.
Aquí me planto.
Las Flores de Uxmal, DF
Setiembre de 2002-abril de 2003