MUESTRA 1

 

DOCE POETAS CATALANES
DEL SIGLO XX

 

 

Guerau de Liost

Olot, 1878; Barcelona, 1933.


EGRÈGIA PECADORA

Com una escampadissa de pètals i turqueses
l'atzur dignificava la testa somnolent
dels plàtans. Condormien les volves ja despreses
el refregar dels passos sobre el passeig d'argent.

Ja departides eren les flàccides burgeses.
Un afalac deixava de guants de seda el vent.
Les soques oferien pletòriques nueses,
com una gegantassa la gorja displicent.

Vós éreu dreta, immòbil, sota la fina ombrel•la.
Els vostres ulls, endintre del vel, eren com dos
falcons arrecerant-se sota el capell airós.

A vostra mà, submisa, vingué la carretel•la.
Mes, en pujar-hi amb una dispersió de randes,
guaitàreu, paonant-vos d'orgull, a totes bandes.


EGREGIA PECADORA

Como una dispersión de pétalos y turquesas
el azur dignificaba la testa soñolienta de los plátanos.
Las briznas desprendidas adormecían
el refriegue de los pasos sobre el paseo plateado.

Ya se habían despedido las flácidas burguesas.
El viento abandonaba una caricia con guantes de seda.
Los troncos ofrecían pletóricas desnudeces
como una giganta displicente el escote.
Vos estabais en pie, inmóvil bajo la fina sombrilla.
Vuestros ojos velo adentro eran como dos
halcones resguardándose bajo el sombrero airoso.

A vuestra mano, sumisa llegó la carretela.
Mas al subir a ella con revuelo de encajes
mirasteis a todas partes, pavoneándoos de orgullo.


Josep Carner

Barcelona, 1884; Bruselas, 1970.

 

PERDUT EN MON JARDÍ


Atardat en ma cambra, consirós,
primer vaig apagar la llum somorta:
furtiu, en acabat, obro la porta
cridat per més insinuants foscors.

Sota la nit que estranyament somia
el meu jardí tot es deforma i creix:
son nou posat mes passes esgarria
i sembla que em desfà de mi mateix.

Guiat només d'una blancor de roses
del caminal secret m'aturo al mig;
sento el glatit fantàstic de les coses
tot d'una que s'apaga el meu trepig.

Besa mon front una fullola incauta;
lluny, hi ha un so d'aigua que no sé d'on ve;
com melodia tènue en la flauta
la saba frisa en el brancam lleuger.

La serena, amollint la podridura,
agita, dins la fosca sense estels,
els insectes cercant a la ventura
llurs noces amagades i cruels.

És potser la follia qui em voreja?
Quin instint matusser s'abranda en mi?
Ma idea barboteja, barboteja
i no pot arribar-se a confegir.

Rodà a l'herbei la meva consciència?
Neix un fibló en ma boca, verinut?
És que en mos ulls hi ha una fosforescència
o tinc damunt l'esquena un doll hirsut?

El que vaig ésser, en mon cor abriva's.
En els segles reculo. Davant meu
s'agiten les carotes primitives
de tant d'ésser pugnant per ésser déu.

Al coll la ronca veu se m'empresona
i caic, parapetat sobre el genoll.
És que tota la nit se m'abraona?
I vol dar un salt enrera mon grumoll.

Sobtadament una aura fina glaça
ma febre: tornat home, altre camí,
sento en el flanc un esperó diví;
l'ombra invisible de Jesús que passa

em veu, baixant del puig on ha vetllat,
i se'm desvetlla l'ànima abaltida
com l'aigua que de cop, tota embranzida,
borbolla dins un pou abandonat.


PERDIDO EN MI JARDÍN

Habiéndome quedado hasta tarde pensativo en mi cuarto,
primero apago la mortecina luz:
en seguida, furtivo, abro la puerta
llamado por más insinuantes oscuridades.

Bajo la noche que extrañamente sueña
se deforma mi jardín y crece:
su nuevo aspecto extravía mis pasos
y parece que me saca de mí mismo.

Unicamente guiado por una blancura de rosas
a la mitad del sendero secreto me detengo.
El latido fantástico de las cosas oigo
al tiempo que se apagan mis pasos.

Una hojuela incauta besa mi frente.
A lo lejos, rumor de agua. No sé de dónde venga.
Y como melodía tenue en la flauta
la savia se impacienta en el ligero ramaje.

El sereno ablanda la podredumbre y dentro
de la oscuridad sin estrellas agita
a los insectos -que buscan a la ventura
sus bodas escondidas y crueles.

¿Es acaso la locura que me cerca?
¿Qué instinto grosero se enciende en mí?
Mi idea farfulla, silabea,
y no se alcanza a expresar.

¿Rodó sobre la yerba mi conciencia?
¿Nace en mi boca un aguijón ponzoñoso?
¿Es que hay alguna fosforescencia en mi mirada,
o sobre mi espalda crece un chorro hirsuto?

Lo que yo fui en mi corazón se desboca.
En los siglos reculo. Frente a mí
se remueven las máscaras primitivas
de tanto ser pugnando por ser dios.

La ronca voz se me coagula en el cuello
y caigo, parapetado sobre mi rodilla.
¿Será que la noche misma se abalanza sobre mí?
Y mi propio coágulo quiere dar un salto atrás.

Súbito viento fino enfría mi fiebre:
hombre de nuevo; otro camino:
siento sobre el flanco la espuela acicate divino.
La sombra invisible de Jesús que pasa

me ve, bajando del monte donde ha velado,
y despierta mi alma adormecida
como agua que impulsada de golpe
borbota dentro de un pozo abandonado.



Carles Riba

Barcelona, 1893; Barcelona, 1959

 

1

Silenci, àngel potent,
missatger entre Déu i el nostre pensament,
no afeixuguis el teu vol amb roses
damunt del cap, ni xopis les descloses
ales dintre les gorgues blavenques on fan nit,
del Temps bessons discordes, la Il•lusió i l'Oblit.

Fes-te'm coneixedor per l'àgil revolada
amb què deixondeixes d'un salt
la Veritat endins del cor adormissada,
lla on l'albir del bé i del mal
no envia el seu oneig —oh platja inviolada!

Com quan empunyes al vol
damunt la irada cima dels roures l'oratjol,
i el rebats a la baixedat discreta
del murtrerar; i el gran bosc s'aquieta
per l'esglai que en sortís, al fresseig importú,
la dea esgarrifada del propi cos tot nu.

 

1


Silencio ángel potente,
mensajero entre Dios y nuestro pensamiento,
no hagas más pesado tu vuelo con rosas
sobre la cabeza, ni empapes las abiertas
alas en las gargantas azulencas donde pasan la noche
la Ilusión y el Olvido, gemelos discordes del Tiempo.

Házteme reconocible por el ágil revuelo
con que despiertas de un salto
la Verdad dentro del corazón adormecida,
allí donde el arbitrio del bien y del mal
no envía su oleaje -oh playa inviolada!

Como cuando empuñas al vuelo
sobre la airada cima de los robles al suave vientecillo
y lo reviertes a la altura discreta
de los arrayanes, y el gran bosque se inmoviliza
ante el espanto de que fuese a salir, con el ruido inoportuno,
la diosa, estremecida de su propio cuerpo desnudo.



Joan Salvat-Papasseit

Barcelona, 1894; Barcelona, 1924.

 

AMO L'AROMA

Amo l'aroma d'aquest brot de menta
que duus lligada dintre el teu somrís
fes-me'n penyora tu, minyona esquerpa
com vela nova que torba el garbí.

Les xicres blanques dels pals del telègraf
si ets a la ruta guarden ton camí;
pel brot de menta cap d'elles pledeja—
pledejarien si em veien sofrir.

Perquè vindria de la boca teva
la posaria al mossec de les dents,
fes-me'n penyora, del teu brot de menta:
jo per pagar-la ja em donaré teu.


AMO EL AROMA

Amo el aroma de este brote de menta
que llevas atado a tu sonrisa
dámelo en prenda tú, niña huraña
como vela nueva turbada por el viento.

Las jícaras blancas de los palos del telégrafo
cuando vas por su ruta cuidan tu camino;
por tu brote de menta ninguna de ellas pelea
-pelearían si me vieran sufrir.

Por venir de tu boca
lo traería mordisqueando entre los dientes:
dame en prenda tu brote de menta
para pagarlo yo me daré por tuyo.


J. V. Foix

Sarrià, 1893; Barcelona, 1987.


VI

En arribar als dalts del puig se'm va obrir la visió d'una gran autopista: neta, polida, amb claredats solars. A dreta i esquerra van aparèixer dos estols diferents de noies dirigides cap a un fi que jo desconeixia.
Les del costat dret, vestides de burell, pregaven en veu baixa. Evocaven la remor de les fulles dels arbres quan el vent les mou per terra. Les de l'esquerra, mig vestides amb vels blancs, cantaven com l'aigua quan salta damunt les roques. En atansar-se, vaig veure el gonfanó de cada esbart. Hi podia llegir: FAUNE! FAUNE! Eren idèntics: només les colors —que reflectien la identitat de cada grup— eren contradictòries.
En enfilar-se al puig, les noies continuaven llur murmuri. Tot d'una se sent un crit unànime que, en les unes, és de glòria i, en les altres, és d'un cert enyorament: han vist l'esquelet del faune penjat. Entre elles es miren, no d'una manera adversa, sinó més aviat amorosa, i les que porten burell se n'alliberen. És aleshores quan descobreixo quin era el fi al qual s'encaminaven en entrar a l'autopista: aconseguir la unitat de fets en l'Instant. S'apleguen fervorosament i davallen cap a l'autopista entonant un cant de subsòl, una remor vaga de pedruscall que cau en un lloc profund i obscur. A l'horitzó es dibuixen diversos arcs que aclareixen el fet. La insospitada claror il•lumina un sol gonfanó i la imatge repetida d'una sola noia.
Jo, endut per una ventada secular, corro a embutxacar-me el carnet d'identitat del faune mort.

VI

Llegando a los altos del montículo se abrió ante mí la visión de una gran autopista: limpia, decantada, con claridades solares. A derecha e izquierda aparecieron dos grupos diferentes de muchachas dirigidas hacia un fin que yo desconocía.
Las del lado derecho, vestidas de gris oscuro, oraban en voz baja. Evocaban el rumor de las hojas de los árboles cuando el viento las remueve por tierra. Las de la izquierda, a medio vestir con velos blancos, cantaban como el agua cuando salta sobre las rocas. Al acercarse, vi el estandarte de cada grupo. Allí pude leer: FAUNO! FAUNO! Eran idénticos: sólo los colores, que indicaban la identidad de cada grupo, se contradecían.
Subiendo al montículo las muchachas continuaban su murmullo. De golpe se oye un grito unánime que en las unas es de gloria y en las otras de una cierta nostalgia: han visto el esqueleto del fauno colgado. Se miran entre ellas, no de una manera hostil sino más bien amorosa, y las que van de gris oscuro se desnudan. Entonces descubro cuál era el fin que perseguían al entrar a la autopista: conseguir en el Instante la unidad de los hechos. Se reúnen fervorosamente y bajan hacia la autopista entonando un canto de subsuelo, un rumor vago de pedruscos que caen en un lugar profundo y oscuro. En el horizonte se dibujan arcos diversos que aclaran el asunto. La insospechada claridad ilumina un solo estandarte y la imagen sucesiva de una sola muchacha.
Yo, llevado por un viento secular, corro a embolsarme el carnet de identidad del fauno muerto.



Pere Quart

Sabadell, 1899; Barcelona, 1986.

 

VACANCES PAGADES


He decidit d'anar-me'n per sempre.
Amén.

L'endemà tornaré
perquè sóc vell
i tinc els peus molt consentits,
amb inflors de poagre.

Però me'n tornaré demà passat,
rejovenit pel fàstic.
Per sempre més. Amén.

L'endemà passat l'altre tornaré,
colom de raça missatgera,
com ell estúpid;
no pas tan dreturer,
ni blanc tampoc.

Emmetzinat de mites,
amb les sàrries curulles de blasfèmies,
ossut i rebegut, i lleganyós,
príncep desposseït fins del meu somni,
Job d'escaleta;
llenguatallat, sanat,
pastura de menjança.

Prendré el tren de vacances pagades.
Arrapat al topall.
La terra que va ser la nostra herència
fuig de mi.
És un doll entre cames
que em rebutja.
Herbei, pedram:
senyals d'amor dissolts en la vergonya.

Oh terra sense cel!

Però mireu-me:
he retornat encara.
Tot sol, gairebé cec de tanta lepra.

Demà me'n vaig
—no us enganyo aquest cop.
Sí, sí; me'n vaig de quatre grapes
com el rebesavi,
per la drecera dels contrabandistes
fins a la ratlla negra de la mort.

Salto llavors dins la tenebra encesa
on tot és estranger.
On viu, exiliat,
el Déu antic dels pares.

 

VACACIONES PAGADAS

He decidido marcharme para siempre.
Amén.

Mañana volveré
porque estoy viejo
y tengo los pies muy consentidos,
con hinchazón de gota.

Pero me iré pasado mañana,
rejuvenecido por el asco.
Por siempre más. Amén.

Pasando un día, al siguiente volveré,
palomo de raza mensajera,
estúpido como él;
ni tan recto
ni blanco tampoco.

Envenenado de mitos,
con las sacas rebosantes de blasfemias,
huesudo y magro y lagañoso,
príncipe desposeído hasta de mi sueño,
Job de escalera vecinal;
lenguacortado, capado,
pasto de miseria.

Tomaré el tren de las vacaciones pagadas.
Agarrado a la parte de atrás.
La tierra que fue nuestra herencia
huye de mí.
Es un chorro entre piernas
que me desecha.
Césped, lasca:
señales de amor disueltas en la vergüenza.

Oh tierra sin cielo!

Pero miradme:
he vuelto todavía.
Solo, casi ciego de tanta lepra.

Mañana me voy
-esta vez no os engaño.
Sí, sí: me voy a cuatro patas
como el tatarabuelo
por el atajo de los contrabandistas
hasta la raya negra de la muerte.

Salto entonces a la tiniebla encendida
donde todo es extranjero.
Donde vive, exiliado,
el Dios antiguo de los padres.



Agustí Bartra

Barcelona, 1908; Terrassa, 1982.

Es calmaven les aigües sota l’arbre d’un cel
d’estrelles rodadores i estupor de cometes,
i en circulars aurores lentament començava
l’ascenció dels cims…

En silenci afloraven les naixences de roca:
corol.les de martiris i musells de cetacis,
esguards de cataclismes, futures latituds
d’àguiles i congestes.

Dempeus i embolcallats de clares llunyanies,
tots els vents esperaven en els quatre horitzons ;
llurs clars ulls reflectien les resplendors llunyanes
de glaços boreals.

Les marees dormien absències de lluna,
i a la vasta planura de sargassos immòbils
les blavoses bonances avançaven amb roigs
gaiatos de coral.


Se calmaban las aguas bajo el árbol de un cielo
de rodantes estrellas y estupor de cometas,
y en auroras circulares lentamente comenzaba
la ascensión de las cimas...

En silencio afloraban los nacimientos de roca:
corolas de martirio y hocicos de cetáceos,
ojos de cataclismos, futuras latitudes
de águilas y vientos de nevasca.

De pie y envueltos en claras lejanías,
los vientos esperaban en los cuatro horizontes;
sus claros ojos reflejaban lejanos resplandores
de hielos boreales.
Las mareas dormían ausencias de luna,
y en la vasta llanura de sargazos inmóviles
las bonanzas azules avanzaban con rojos
cayados de coral.


Salvador Espriu

Santa Coloma de Farners, 1913; Barcelona, 1985.

XVI


Sota la llum rogenca
de la lluna andarejo
pels carrers.

Damunt la vella esquena
sento las bastonades
d’aquest vent.

A poc a poc m’entrava
el ferro de la llança
del meu temps.

Dintre la nit cremada
de tremolor de ciris
em vaig dient:
-Com fugiria ara,
on aniré,
quina clau m’obriria
cap recer?
Timor mortis conturbat me.

 

XVI

Bajo la luz rojiza
de la luna vagabundeo
por las calles.

Sobre la vieja espalda
siento los bastonazos
de este viento.

Poco a poco me iba entrando
el fierro de la lanza
de mi tiempo.

Dentro de la noche quemada
por temblor de cirios
me veo diciendo:
-¿Cómo huir ahora,
dónde iré,
qué llave me abriría
refugio alguno?
Timor mortis conturbat me.


Joan Vinyoli

Barcelona, 1914; Barcelona, 1984.

 

PROJECTES DE FELICITAT

Ens vàrem perdre en el pas
inacabable i únic
de l’un a l’altre:
parlaríem
de tot en el clar dia just,
se’ns tornaria la veu
com un silenci de rosada
damunt l’herba a la nit,
reposaríem els ulls
damunt l’ordre dels camps
i les illes poblades
de gavians i d’ullastres.

Però un dia, en caient
la tarda fora camp,
vam encendre un gran foc
en una morta oliveda
i amb mans tremoses ens posàrem
buscalls encesos a la boca
i ens n’omplírem el pit.
I vam morir, mai no morint,
com de cremades d’últim grau.

PROYECTOS DE FELICIDAD

Nos perdimos en el paso
inacabable y único
del uno al otro:
hablaríamos
de todo en el claro día estricto,
se nos volvería la voz
como silencio de rocío
sobre la yerba en la noche,
descansaríamos la mirada
en el orden de los campos
y en las islas pobladas
por gaviotas y alcatraces.

Pero un día, al caer
la tarde sobre el campo abierto,
encendimos una gran fogata
en un olivar muerto
y con manos temblorosas nos llevamos
tizones encendidos a la boca
y nos llenamos el pecho.
Y morimos, pero sin morir nunca,
como por quemaduras de último grado.



Joan Brossa

Barcelona, 1919; Barcelona, 1988.

 

FEM UNA VOLTA


Verí de serp. No puc, home, diu ella a l'últim.
Fatalment, durament. Capvespre altra vegada.
Jo sento el ferro. El sento. Vegeu. Busco la Reina.
Com un àspid em tapa.

Com un àspid. Forgeu, forgeu crims entre dents.
L'or s'enrosca al darrera. Jo em tapo les orelles,
I passo el riu a peu. I passo el mar a peu.
Eh? No. Sí. Què és? Sento als trons la veu dels lliris.

De què es tracta?, dic. No. Eh? Veritat? Què era?
Ella s'ofega. Amarga. Què fas? Què tens a dintre?
Carrer amunt, carrer avall. Amunt. Avall. Les cases
Són fetes per entrar-hi.

Veritat? Sí. Fes córrer les mans cap avall, home.
Et veuen així els altres? Fem la volta. Aquí. Ara.
Hola, com van les coses? Quin temps més bonic! Oli.
Un llampec aquí? Da-li!

Verí de serp. No puc, home, diu ella a l'últim.
Fatalment, durament. Capvespre altra vegada.
Jo sento el ferro. El sento. Vegeu. Busco la Reina.
Com un àspid em tapa.


DEMOS UNA VUELTA

Veneno de serpiente. No puedo, hombre, dice ella,
Por último. Fatal y duramente. Atardecer otra vez.
Yo siento el fierro. Lo siento. Mirad. Busco a la Reina.
Como un áspid me cubre.

Como un áspid. Forjad, forjad crímenes entre dientes.
El oro se enrosca detrás de mí. Yo me tapo las orejas,
y paso el río a pie. Y paso el mar a pie.
¿Eh? No. Sí. ¿Qué es eso? Oigo en los truenos la voz de los lirios.

¿De qué se trata?, digo. No. ¿Eh? ¿Verdad? ¿Qué fue eso?
Ella se ahoga. Amarga. ¿Qué haces? ¿Qué traes adentro?
Calle arriba, calle abajo. Arriba. Abajo. Las casas
Están hechas para entrar en ellas.

¿Verdad? Sí. Desliza las manos hacia abajo, hombre.
¿Te ven así los demás? Demos la vuelta. Aquí. Ahora.
Hola, ¿cómo van las cosas? Qué tiempo más bonito! Aceite.
¿Un relámpago aquí? Da-le!

Veneno de serpiente. No puedo, hombre, dice ella
Por último. Fatal y duramente. Atardecer otra vez.
Yo siento el fierro. Lo oigo. Mirad. Busco a la Reina.
Como un áspid me anonada.


Gabriel Ferrater

Reus, 1922; San Cugat del Vallès, 1972.

BOIRA


Molt abans que te'ls tornis vella i grisa,
l'ombra del núvol meu damunt l'estesa
de natura i conreu: la teva terra,
com un floc de lleu cendra, imperceptible
per tots ells, però encara no per tu,
quan se l'endugui un últim pàl•lid vent
s'arrissarà convulsa per l'adéu,
i et deixarà el record d'un fred caduc.
Sé com, després, se'ls obriran les vies
del sol, quan, dins la múltiple sorpresa
de fulles nobles, els fibli l'orella
l'àgil flauta infernal del teu migdia.
Ho sé jo, que ara emboiro el teu profund
crepuscle matinal. Tot desesper
d'alçar-me, m'emparraco en esbarzers
i omplo de plor còrrecs d'incertitud.

NIEBLA


Mucho antes que te les vuelvas vieja y gris,
la sombra de mi nube sobre la extensión
de naturaleza y cultivo: tu tierra,
como un copo leve de ceniza, imperceptible
para todos ellos, pero todavía no para ti;
cuando se la lleve un último pálido viento,
se rizará convulsa por el adiós
y te dejará el recuerdo de un frío caduco.
Sé muy bien que después se les abrirán los caminos
del sol, cuando dentro de la múltiple sorpresa
de nobles hojas, les aguijonee el oído
la ágil flauta infernal de tu mediodía.
Lo sé yo que ahora ennieblo tu profundo
crepúsculo matinal. En mi desesperación por
levantarme, dejo la piel entre zarzales
y lleno de llanto cárcamos de incertidumbre.

 

Vicent Andrés Estellés

Burjassot, 1924; Burjassot, 1993.

19


Una amarga tardor de cartes seques,
amuntegades a l’entrada de
la casa, que el vent feia o bé desfeia,
de vegades s’enduia dolçament

i altres vegades les organitzava;
les cartes seques, la tardor, aquell
vent que entraria arravatadament
i es complauria en la cal•ligrafia,

mentre la mare, desvalguda, pobre
ninot amarg, de dos llistons només,
jeia, en altre muntó, al capçal del llit,

morta, amb una estampeta en una mà
i el cap mesquí dins l’orinal, i tot
el cap xopat d’orí, com una Ofèlia.

19


Un amargo otoño de cartas secas,
amontonadas a la entrada de
la casa, que el viento hacía o deshacía
y a veces se llevaba suavemente

y otras veces las organizaba;
las cartas secas, el otoño, aquel
viento que entraría arrebatadamente
y se complacería en la caligrafía,

mientras la madre, desvalida, pobre
muñeco amargo, de dos listones nomás,
yacía en otro montón en el cabezal de la cama,

muerta con una estampilla en una mano
y la mísera cabeza dentro del orinal.
La cabeza empapada de orín: como una Ofelia.


Maria-Antònia Salvà

Palma de Mallorca, 1869; Llucmajor, 1958.

 

IN MEMORIAM EMÍLIA SUREDA


MORTA!

Cercant ton cor d'amiga, mon cor avui estret,
la ploma feia córrer que lliga les absències,
i en llargues contarelles te feia confidències...
i el teu era ja fred!

"És morta!" Un mot que gela, bon Déu, qui el gosa dir?
Un viu punyent calfred mon cos ha fet somoure.
Encara és a ma taula la lletra sense cloure
que mai has de llegir.

Si ara de ma vida ja dóna tomb el sol,
qui respondrà a mes notes de fonda melangia?
Tristeses del capvespre, per qui les cantaria
un pobre aucell tot sol?


Llucmajor, 4 novembre 1904

RECORD

D'aquell matí tan plàcid jo n'era l'ombra trista,
quan de la meva cambra sortint, de bon matí,
l'enyorament a l'ànima i als ulls l'allarga-vista,
mirava, a la ribera d'enfront, el Corb Marí.

Desnú el braç esquerre que abraça la badia,
és bell veure a tothora el dret tan enjoiat.
Esbarts de belles cases ma vista allà destria:
sols una, d'entre tantes, se'n du mon cor robat.

Com papalló de llum mon esperit hi vola:
fa poc que ens delitàvem dins son florit jardí...
Mai més t'he vista, Emília, i et sent devora mi!

L'anell que tu portaves ara en mon dit llueix
i aqueixa baula dolça m'estreny i m'aconsola,
fent-me trobar ta mà damunt lo que fineix.

 

IN MEMORIAM EMÍLIA SUREDA

MUERTA!

Buscando tu corazón de amiga, mi corazón hoy compungido
hacía correr la pluma que ata las ausencias
y en largos relatos te hacía confidencias...
y tu corazón ya estaba frío!

“Está muerta”! Una palabra que hiela, buen Dios, ¿quién
la osa decir? Un punzante vivo escalofrío sacudió mi cuerpo.
Aún está en mi mesa la carta sin cerrar
que nunca leerás.

Ahora cuando a mi vida ya le da la vuelta el sol,
¿quién responderá a mis notas de honda melancolía?
¿Para quién cantará las tristezas de la caída de la tarde
un pobre pájaro solitario?

RECUERDO

De aquella mañana tan plácida yo era la sombra triste,
cuando, saliendo de mi habitación al amanecer,
la añoranza en el alma y en los ojos el largavista,
miraba, en la ribera de enfrente, el Corb Marí.

Desnudo el brazo izquierdo que abraza la bahía,
en todo momento es bello ver el derecho tan alhajado.
Parvadas de hermosas casas mi vista distingue:
entre tantas, sólo una me roba el corazón.

Como mariposa de luz mi espíritu a ella vuela:
hace tan poco nos deleitábamos en su florido jardín...
Nunca más te vi, Emília, y junto a mí te siento!

El anillo que tú llevabas ahora luce en mi dedo.
Y este eslabón dulce me ciñe y me consuela,
permitiéndome encontrar tu mano sobre lo que muere.


 

Clementina Arderiu

Barcelona, 1889; Barcelona, 1976.

 

BEATITUD


La via inconeguda que mena al lleu finir,
sense ombra de paüra segueixo pas a pas;
mon seny de tot s’admira i guaita ací i allí:
talment l’infant indòcil que duu la mare al braç.

Què hi fa que, al lluny, tenebres amaguin mon destí,
si entorn la pau em crida rient amb clara faç
i fins la molsa humida de vora del camí
més flonja es fa si en ella reposo mon cos las?

Seguda dalt d’un marge, contemplo els vianants,
i presa per les gràcies a flor de llavi errants
tothom que em parla jo amo, d’amor que als ulls floreix;

i me’n sento pagada, perquè si algun em fuig,
més bella amor retrobo amant, sens por d’enuig,
l’Eterna Meravella que el curs del sol regeix.


BEATITUD


Sin sombra de pavor voy paso a paso
por la vía desconocida que conduce al leve finir;
mi razón de todo se admira, y atisba aquí y allí
como el niño indócil que la madre lleva en brazos.

¿Qué más da que a lo lejos las tinieblas oculten mi destino
cuando a mi alrededor la paz me llama riendo con rostro claro
y hasta el musgo húmedo de la orilla del camino
se hace más blando cuando descanso mi cuerpo cansado?

Sentada en lo alto de un ribazo contemplo a los caminantes,
y cogida por las gracias a flor de labio errantes
a todo aquel que me habla lo amo, con amor que en los ojos florece.

Y me siento pagada, sin miedo a enojos, porque
aunque alguien me rechazase, más bella amor reencuentro
amante la Eterna Maravilla que rige el curso del sol.

 

Rosa Leveroni

Barcelona, 1910; Cadaqués, 1985.

II


Com l’animal ferit, morir ben sola
de cara al cel només, dins la malesa
abastada amb dolor, fora recances
d’uns lligams ja trencats, passat el fàstic
del darrer desengany, trista metzina
necessària a la mort… Morir ben sola,
els ulls de bat a bat a l’alegria
del gran despullament. Dolç oblidar-se
del dard que m’aterrà, misèria d’altri
però meva també. Morir ben sola,
estalviar el meu crit en la tenebra:
Certa de la Claror…

 

II

Como el animal herido, morir muy sola
de cara al cielo nada más, sobre la maleza
alcanzada con dolor, fuera de las pesadumbres
de lazos ya rotos, pasado el asco
del último desengaño, triste veneno
necesario a la muerte... Morir muy sola,
los ojos de par en par a la alegría
del gran despojamiento. Dulce olvido
del dardo que me abatió, miseria de otros
pero mía también. Morir muy sola,
ahorrar mi grito en la tiniebla:
Cierta de la Luz...


 
arriba